请教大家这句话的翻译!谢谢!
今天看到一个句子“Somepreschoolsplantoeliminatethisdowntimetofitinmoreteachingwhichcouldcomeat...
今天看到一个句子“Some preschools plan to eliminate this downtime to fit in more teaching which could come at the expense of learning”.这句话给的翻译是 “一些学前班计划取消午休(上文中提到的)而安排更多的教学任务,以便得到更多的学习。”请问在这句话中“at the expense of ”是什么意思?据我所知,“at the expense of sth.”是“以牺牲……为代价”的意思,如果这个解释放在这里明显不通呀~因为文中是指取消午休用来学习,而不是以学习为代价。哪位大侠能给我指点下迷津?谢谢!
展开
2个回答
展开全部
刚查到了原文,结合上下文理解,我只能说给的翻译“以便得到更多的学习”是错误的。
你的理解没错。come at the expense of sth就是以什么为代价的意思。
直译以学习为代价理解没有错,意译过来就是学生们没有午睡就会影响到他们的学习。
所以正确的翻译是“一些学前班计划取消午休,安排更多的教学任务,但是这样却反而使学生们无法吸收知识。”
只有这样后文才能加解释说明为什么这样会影响到,即午睡的好处。
如果按它那样翻译绝对不通顺了,学校计划取消午休以便得到更多的学习,因为午睡很好blablabla。。。这样就驴唇不对马嘴了。
你的理解没错。come at the expense of sth就是以什么为代价的意思。
直译以学习为代价理解没有错,意译过来就是学生们没有午睡就会影响到他们的学习。
所以正确的翻译是“一些学前班计划取消午休,安排更多的教学任务,但是这样却反而使学生们无法吸收知识。”
只有这样后文才能加解释说明为什么这样会影响到,即午睡的好处。
如果按它那样翻译绝对不通顺了,学校计划取消午休以便得到更多的学习,因为午睡很好blablabla。。。这样就驴唇不对马嘴了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询