展开全部
在翻译公司名、地名时有以下几个原则是要留意的
英文地址里是从小地址开始写起的,也就是跟中文的顺序刚好倒过来。
部分地名有约定俗成的用法,用约定的,否则用汉语拼音
公司中英文名互译常见有几种译法:意译(一阳红Asun)、音译(Maybelline美宝莲)、缩写(缘与美Y&M)或拼音(华为HUAWEI)
鉴于以上,提供以下方案供参考。
“安徽省宿州市凤凰山经济开发区”译文“Phenix Mountain Economic Development Zone, Suzhou, Anhui Province"
"安徽大大食品可以有限公司"
译文1 (按拼音/音译)”Anhui Dada Food Co., Ltd. "
译文2(按意译兼顾发音)Anhui Deda Food Co., Ltd." (De取自delicious”美味“的缩写,兼顾了食品行业的性质,其二Dada估计很多公司或品牌有用,如果考虑日后注册公司或商标未必能拿下)
展开全部
Anhui greatly food can Co. Ltd.
Anhui province Suzhou city Lantau Peak Economic Development Zone
Anhui province Suzhou city Lantau Peak Economic Development Zone
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Anhui Dada Food Co,Ltd.
Suzhou, Anhui Phoenix Mountain Economic Development Zone
Suzhou, Anhui Phoenix Mountain Economic Development Zone
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询