俄语“乌拉”是啥意思?
乌拉(俄语:Ура!)在俄语里并没有具体的意思。
通常用作表达强烈情感的语气词。俄国士兵在冲锋时通常高喊“乌拉!”,国内常译为“万岁!”,需要注意的是,一些译制片喜欢把其翻译成“杀!”,来配合中国人的习惯。
苏联/俄罗斯习惯在阅兵时使用“乌拉!”的口号,其功能类似于我国“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”的阅兵喊话。
用词示例
每年5月9日的莫斯科红场胜利阅兵,都能听到山呼海啸般的“乌拉!”声,以下是阅兵式喊话内容。
扩展资料:
“乌拉”并不是一个俄语词,而是俄罗斯人从其他文化里引进的。关于其来源有多种说法。
一种说法是来源于“鞑靼”。古代人所说的鞑靼,并非今天俄罗斯的鞑靼族,而是泛指蒙古族的诸多部族。中世纪的欧洲人,包括俄罗斯人,将蒙古人统称为鞑靼人。而中国的《明史·外国传》里,也称“鞑靼即是蒙古”。
我们在很多描写中世纪战争的欧洲小说,可以看到这一幕的描写:原野里突然响起恐怖的“乌拉”声和嗖嗖的套索声,所有人都面色煞白,知道是可怕的汗的军队来了,战无不胜的牧人军队来了。汗的军队、牧人军队、鞑靼人,都是欧洲人对蒙古诸部族的泛称。
参考资料来源:百度百科—乌拉
乌拉在俄语里并没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词。
俄国士兵在冲锋时通常高喊“乌拉!”,国内常译为“万岁!”,需要注意的是,一些译制片喜欢把其翻译成“杀!”,来配合中国人的习惯。
前苏联/俄罗斯习惯在阅兵时使用“乌拉!”的口号,其功能类似于我国“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”的阅兵喊话。
每年5月9日的莫斯科红场胜利阅兵,都能听到山呼海啸般的“乌拉!”声,以下是阅兵式喊话内容:
国防部长:Здравствуйте, товарищи! 同志们好!
受阅部队:Здравствуйте, товарищ министр обороны! 国防部长同志您好!
国防部长:Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!庆祝卫国战争胜利XX周年!
受阅部队:Ура!Ура!Ура!万岁!万岁!万岁!
扩展资料:
俄语中“心情不好”的表达
1、Чувстововать себя (как)
感觉自己(如何)
Я чувствую себя плохо.
我觉得自己很不好。
2、Грустить по кому-чему
忧愁,发愁
Я грущу по дому.
我因为想家而忧伤。
3、Страдать
感到痛苦
Я страдаю.
我很痛苦。
4、Мучаться
受到折磨/伤脑筋
Что ты мучишься?
你为什么事烦恼呢?
5、Хандрить
感到苦闷,忧郁起来
Он хандрит, потому что ему нечего делать.
他因无所事事而感到苦闷。
6、тосковать по кому-чему
忧郁,想念
Я тоскую по другу.
我挂念朋友。
参考资料来源:百度百科-乌拉
乌拉是俄语中表达强烈情感的语气词!在不同的背景表达的含义也不同。在战场上士兵冲锋的时候喊“乌拉”,就是指冲啊、杀啊!在阅兵仪式上士兵们高喊“乌拉”一般被译为“万岁”的意思。
乌拉(俄语:Ура!)在俄语里并没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词。
属性:俄语音译。
含义:没有具体意思,通常表达强烈情感。
例子:
俄国士兵冲锋时喊的口号,相当于我军的“冲啊!”或者“杀!”
庆祝胜利时,或者群众集会上向领导人表达敬意时,欢呼的声音,译作“万岁!”
扩展资料
词语来源
,“乌拉”最初是日耳曼军队的行军口号,来自于高地德语的“hurra”一词。“Hurra”的原始形态“Hurren”意为“快速行进”,之后俄国人引进之后,延伸为胜利之意。德国在历史上长期都是俄罗斯在军事上学习的对象,所以说俄罗斯引进了德国的军事口号是很有可能的。
参考资料
1.军队冲锋是的呐喊声,相当于汉语里的“冲啊!”;
2.在高兴、胜利时的欢呼声,汉语里没有相应的词,近似于中国人欢呼时的“嗷!”