求英国诗人William Ernest Henley (1849-1903)诗作Invictus的中文翻译。鞠躬致谢!

 我来答
丶宁姚
2017-07-14
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:5.6万
展开全部
Out of the night that covers me,
透过覆盖我的深夜,
Black as the Pit from pole to pole,
我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever gods may be
感谢上帝曾赐我,
For my unconquerable soul.
不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced nor cried aloud.
我不会畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeoninmgs of chance
经受过一浪又一浪的打击,
My head is bloody, but unbowed.
我满头鲜血都不低头。
Beyond this place of wrath and tear
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror of the shade,
恐怖的阴影在游荡。
And yet the menace of the years
还有,未来的威胁,
Finds, and shall find, me unafraid.
可我是毫不畏惧的。
It matters not how strait the gate,
无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged with punishments the scroll,
无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of my fate:
我是命运的主宰,
I am the captain of my soul.

我是灵魂的统帅。
CP磕学所
2016-08-03
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:1.9万
展开全部
晚上,我,
黑坑从南极到北极,
我感谢神
我不可征服的灵魂。

离合器下滑的情况
我没有了,也大声叫道。
的攻击下的机会
我的头是血腥,但不屈服的。

除此之外愤怒和泪水的地方
织机的恐怖阴影,
然而,多年来的威胁
发现,找到我,不再害怕。

门口有多窄,并不重要
负责惩罚滚动,
我是我命运的主人:
我是我灵魂的船长。[
追问
机器翻译痕迹太明显了😞算了吧,还是谢谢你。采纳吧!
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
生前哪管身后事
推荐于2017-07-14 · TA获得超过851个赞
知道答主
回答量:48
采纳率:40%
帮助的人:4.3万
展开全部
晚上,我,
黑坑从南极到北极,
我感谢神
我不可征服的灵魂。

离合器下滑的情况
我没有了,也大声叫道。
的攻击下的机会
我的头是血腥,但不屈服的。

除此之外愤怒和泪水的地方
织机的恐怖阴影,
然而,多年来的威胁
发现,找到我,不再害怕。

门口有多窄,并不重要
负责惩罚滚动,
我是我命运的主人:
我是我灵魂的船长。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式