帮忙用法语翻译这段话
我之所以选择法国作为目的地是希望能在学习专业的同时掌握法语,回国以后能娴熟地利用法语,英语以及母语从事和旅游有关的工作,我的工作也能事半功倍。哥们儿就别用翻译软件了,没意...
我之所以选择法国作为目的地是希望能在学习专业的同时掌握法语,回国以后能娴熟地利用法语,英语以及母语从事和旅游有关的工作,我的工作也能事半功倍。
哥们儿就别用翻译软件了,没意思了! 展开
哥们儿就别用翻译软件了,没意思了! 展开
4个回答
展开全部
J'ai choisi la France comme destination dans le but d'acquérir des connaissances directement en françai. Comme ça, de retour en Chine, je pourrai travailler dans le tourisme en parlant couramment le français, l'anglais et ma langue maternelle. Je serai plus efficace au travail.
展开全部
J'ai choisi la France comme destination est d'être capable d'apprendre le contrôle professionnel à la fois du français, revient à être capable de habilement usage du français, de l'emploi et la langue maternelle anglaise, et liées au tourisme, le résultat de mon travail de meilleure qualité.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Je choisis la France comme le lieu de mes etudes,c'est parceque je voudrais continuer ma specialite et ameliorer mon francais en meme temps..apres de finir mes etudes en france.je rentrera en chine.
个人见解,因为中文和法文有的语法差距太大,所以可能不是很完美。
最后一句我觉得翻译成“je pense que mes etudes en france sera plus pratique pour mon travail sur le tourisme en future”更好,但是字数上就比较多了。
希望能解决您的问题。
个人见解,因为中文和法文有的语法差距太大,所以可能不是很完美。
最后一句我觉得翻译成“je pense que mes etudes en france sera plus pratique pour mon travail sur le tourisme en future”更好,但是字数上就比较多了。
希望能解决您的问题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
J'ai choisi la France parce que j'aimerais approfondir mes connaissances dans le domaine touristique, mais aussi apprendre le français. Je pourrai alors mettre mes compétences et atouts linguistiques (français, chinois et anglais) au service de mon travail de tourisme.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询