怎么将文言文翻译成白话文
展开全部
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
展开全部
“百度翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。
主要原因:
1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。
主要原因:
1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。
出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
榆林八景
红山夕照
水帘飞雪
驼峰拥翠
寒泉冬蒸
芹涧春香
柳河秋色
南塔凌宵
龙潭藏珍
八洞神仙菜
洞宾牡丹(吕洞宾)
明珠宝扇(汉钟离)
景志金钱(张果老)
银花雨露(蓝采和)
葫芦茂仙(铁拐李)
长笛迎宾(韩湘子)
荷香风菇(何仙姑)
相思玉板(曹国舅)
榆林八景诗词(摘自《延绥镇志》)。
西桥晴影(榆中八景)
河水长桥影倒悬,曈曈红日正中天。
人于云母屏前看,龙在水晶宫里眠。
几度雨来浑似隐,一番风气却如颠。
昨宵相近渔翁泊,河月分明上钓船。
东寺寒泉
一曲清泉远寺流,老怀应共此泉幽。
吟乘雨气清诗骨,醉汲水花涤酒愁。
天巧凿开云窟冷,地灵分出海门秋,
饮牛洗耳浑闲事,留与征夫照白头。
水帘飞雪
蔌下银河一片秋,石梁飞溅浪花浮。
海神扫雪风为帚,山鬼掀帘月当钩。
玉屑散将何处去?镜光拖到几时收。
莫言此景清如画,中有龙沙万里愁。
石洞栖云
莫向梨花梦里寻,山前古洞昼阴阴。
甘霖暖贮壶天小,元气灵涵陆海深。
常待鹤来如有约,便随龙去也无心。
欲从片石弹焦尾,草野何人解赏音。
白崖明沙
白崖崖上一登临,崖下明沙入醉吟。
有日满天星斗落,无风平地浪涛深。
饥肠顾我难炊饭,老眼知谁会炼金。
莫道当年唱筹事,此中白骨易消沉。
红山夕照
红山晚占夕阳多,此景人间有几何?
天未补时曾炼石,日将沉处谩挥戈。
花从火树光中落,鸟向丹霞影里过。
好幅画图牛背上,晚风一曲牧儿歌。
芹涧春香
十里清流两岸芹,香风一阵暖生春。
未尝橄榄先回味,不饮醇醪也醉人。
侯泮昔曾沾化雨,龙沙全不畏征尘。
纷纷草木休相妒,留与芝兰做主宾。
柳河秋色
黑山南畔几经过,秋色偏惊古柳河。
山影瘦分黄叶少,水光寒浸白云多。
物逢晚景犹如此,人到衰年可奈何。
莫向天涯赠别离,西风愁听渭城歌。
红山夕照
水帘飞雪
驼峰拥翠
寒泉冬蒸
芹涧春香
柳河秋色
南塔凌宵
龙潭藏珍
八洞神仙菜
洞宾牡丹(吕洞宾)
明珠宝扇(汉钟离)
景志金钱(张果老)
银花雨露(蓝采和)
葫芦茂仙(铁拐李)
长笛迎宾(韩湘子)
荷香风菇(何仙姑)
相思玉板(曹国舅)
榆林八景诗词(摘自《延绥镇志》)。
西桥晴影(榆中八景)
河水长桥影倒悬,曈曈红日正中天。
人于云母屏前看,龙在水晶宫里眠。
几度雨来浑似隐,一番风气却如颠。
昨宵相近渔翁泊,河月分明上钓船。
东寺寒泉
一曲清泉远寺流,老怀应共此泉幽。
吟乘雨气清诗骨,醉汲水花涤酒愁。
天巧凿开云窟冷,地灵分出海门秋,
饮牛洗耳浑闲事,留与征夫照白头。
水帘飞雪
蔌下银河一片秋,石梁飞溅浪花浮。
海神扫雪风为帚,山鬼掀帘月当钩。
玉屑散将何处去?镜光拖到几时收。
莫言此景清如画,中有龙沙万里愁。
石洞栖云
莫向梨花梦里寻,山前古洞昼阴阴。
甘霖暖贮壶天小,元气灵涵陆海深。
常待鹤来如有约,便随龙去也无心。
欲从片石弹焦尾,草野何人解赏音。
白崖明沙
白崖崖上一登临,崖下明沙入醉吟。
有日满天星斗落,无风平地浪涛深。
饥肠顾我难炊饭,老眼知谁会炼金。
莫道当年唱筹事,此中白骨易消沉。
红山夕照
红山晚占夕阳多,此景人间有几何?
天未补时曾炼石,日将沉处谩挥戈。
花从火树光中落,鸟向丹霞影里过。
好幅画图牛背上,晚风一曲牧儿歌。
芹涧春香
十里清流两岸芹,香风一阵暖生春。
未尝橄榄先回味,不饮醇醪也醉人。
侯泮昔曾沾化雨,龙沙全不畏征尘。
纷纷草木休相妒,留与芝兰做主宾。
柳河秋色
黑山南畔几经过,秋色偏惊古柳河。
山影瘦分黄叶少,水光寒浸白云多。
物逢晚景犹如此,人到衰年可奈何。
莫向天涯赠别离,西风愁听渭城歌。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
逐字翻译就好了,有专门的文言文词典的。可以边查边翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2017-11-26
展开全部
可参考古诗文网的翻译,相当不错
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |