3个回答
展开全部
两句都有错误,而且都不止一处。第一句mean应该改成meant;第二句registered后面的for应该去掉。而且,第一句中have in completing是什么意思?第二句中user JOIN a system的用法也很另类。
追答
让你老师先好好把内容斟酌好再说
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话的意思是:“由于与其所寻求获得的发展一样难以控制,它对所有那些影响到私人而且不能恰当地适用于任何现有法律分析结构(如法院所使用的刑法或普通民法分析结构)的政府行为来说是一个百宝箱。”
明白意思之后来分析句子成分。
“As unruly as the developments it sought to capture ”是整个句子的状语,“as...as”是“与...一样,就像...一样”,“ it sought to capture”是“development”的定语,“与它所寻求的发展一样难以控制”。
“it was a grab-bag for all government actions ”句子结构是“it is sth for sb/sth”,意为“它是所有政府行为的不确定因素”,“affecting private persons ”是“ all government actions”的后置定语,意为“影响私人的所有政府行为”,“ that didn't fit comfortably any of the existing structures of legal analysis”,“that”引导的“grab-bag”的表语从句,意为“不能恰当适用于任何现有的法律分析结构”
“-either those of the criminal law or of the ordinary civil law as administered by courts”是对“ the existing structures of legal analysis法律分析结构”的补充说明,进一步阐释,意为“无论是那些法院所使用的刑法还是普通民法的分析结构”,“as administered by courts”是“the criminal law or of the ordinary civil law刑法和普通民法”的后置定语。
直译成为:与它所寻求的发展一样难以控制,它是所有影响私人的政府行为的不确定因素,不能恰当地适用于任何现存的法律分析结构,无论是法院所执行的刑法还是普通民法。
个人理解,如果有什么问题,我们可以探讨。
明白意思之后来分析句子成分。
“As unruly as the developments it sought to capture ”是整个句子的状语,“as...as”是“与...一样,就像...一样”,“ it sought to capture”是“development”的定语,“与它所寻求的发展一样难以控制”。
“it was a grab-bag for all government actions ”句子结构是“it is sth for sb/sth”,意为“它是所有政府行为的不确定因素”,“affecting private persons ”是“ all government actions”的后置定语,意为“影响私人的所有政府行为”,“ that didn't fit comfortably any of the existing structures of legal analysis”,“that”引导的“grab-bag”的表语从句,意为“不能恰当适用于任何现有的法律分析结构”
“-either those of the criminal law or of the ordinary civil law as administered by courts”是对“ the existing structures of legal analysis法律分析结构”的补充说明,进一步阐释,意为“无论是那些法院所使用的刑法还是普通民法的分析结构”,“as administered by courts”是“the criminal law or of the ordinary civil law刑法和普通民法”的后置定语。
直译成为:与它所寻求的发展一样难以控制,它是所有影响私人的政府行为的不确定因素,不能恰当地适用于任何现存的法律分析结构,无论是法院所执行的刑法还是普通民法。
个人理解,如果有什么问题,我们可以探讨。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |