翻译过程中需要注意哪些问题?

 我来答
亿鑫机电2019
2019-10-30
知道答主
回答量:12
采纳率:100%
帮助的人:1.8万
展开全部
1、英语翻译在语言表达上委婉翻译
  译员在实践中,有可能会遇到说话比较直接的客户,如果直译的话会让人觉得不礼貌,这时候译员就应学会用委婉的语言去表达,这种情况在外交翻译中尤为重要,不恰当的翻译甚至会引起两国的外交纠纷。
2、英语翻译在表达上要符合语言习惯
  不同国家,有时候因为一句话,甚至是一个微小的动作都能引起不愉快。有些表达在这个国家也许是礼貌和尊重,但在另一个国家就有可能变成不友好性的表达。如果译者在翻译时不注意,就会引起误解。
3、英语翻译时应注意翻译技巧
  在英语翻译的过程中,最要注意运用翻译技巧灵活翻译,根据当时的翻译环境以及场合的正式程度来进行翻译。在比一中要追求“信达雅”,能够进行反复的推敲和研究,但是在口译中,给译者反应的时间很短,这就需要译者要有灵活的反应头脑,能够根据实际情况进行翻译。
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
深圳华博译翻译
2019-10-30 · 提供专业规模化的语言翻译及本地化服务
深圳华博译翻译
向TA提问
展开全部

1.不能直译

中文的表达方式和英文有着很大的不同,在翻译过程中语法错误也是比较常见的,但正是这个原因,所以在翻译的时候也需要注意其中的语法问题,最好需要根据地区,把当事人地区说话习惯代入进去进行翻译。


2.翻译错误

翻译错误应该也是最受读者所诟病的问题了,尤其是译名错误,往往都是集中在人名,地名和术语之间的错误,因为经活性比较大,也就更容易出错了。不同的译员也会有不同的想法和理解,尤其是通用的翻译方法也不止一种,这就很考验译员的判断能力了。所以译员在翻译的过程中需要注意,误译绝非小事,会直接影响读者的阅读。

3.成语误用

用成语或者文言文翻译外国作品,对译员的英文水品以及文学素养是有一些要求的,这也只是少数人能够做到。在用中文写作的过程中都难免会出差错,在翻译的过程中还需要先理解外文所表达意思,才能查找相应成语。如果不能对应文章意思,不管是文章理解有问题,还是成语理解问题,都会产生很大的笑话。

4.标点符号

在一些标点符号中,中英文所表达的意思也是不一样的。中文都是用书名号去表示各类作品,但英文没有书名号,都是用斜体表示。比较常见的书籍、报刊等出版物名称或是电影等作品,多用斜体表示。

可以了解一下:文章翻译注意事项

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
储以丹PS
2019-10-30
知道答主
回答量:51
采纳率:33%
帮助的人:6.4万
展开全部

文章翻译的过程中需要注意:

  1. 语句顺序,文章可读性

  2. 符号使用正确,国内外文化差异还是比较大的

  3. 翻译过程中专业性词语的使用

  4. 不能直译

可以参考:文章在翻译过程中需要注意的问题

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式