大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
7个回答
展开全部
在美剧《生活大爆炸》中也有神翻译。其实这原本就是一个非常搞笑的电视剧,只要开始看就完全停不下来。这句台词“魔术表演本来就是充满了坑蒙拐骗”很搞笑,但是笑完之后就让人深思,其实这句话是一句毒鸡汤,何止魔术表演,生活也充满了坑蒙拐骗啊。这部电影的片段就很有意思了,一群大叔在澡堂里搓澡,这时候一个身材很健壮的大叔唱起了梅艳芳的经典的歌曲“女人花”,一个满身都是腱子肉的男人,唱这样的一首歌,确实很反差萌!身后听到他唱歌的两个老兄满脸黑人问号脸,但是看剧的人早就笑哭了!
展开全部
《重战机艾尔盖姆》,前20多集的字幕基本看不懂,剧情基本靠猜,碰上专有名词就音译,还前后不统一,标点符号断句随心所欲,好好的一段汉字组成的句子看上去跟乱码似的,有的句子干脆就不翻译不做字幕就让你练日文听力,再加上富野大光头那跳跃式的叙事节奏,看了之后就是一脸懵。要不是事先通过机战游戏了解点剧情,又上了日文WIKI做了点功课,这20多集都不知道该怎么坚持下来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爆笑星际有一期圣诞篇讲的是泽拉图的故事,后面塔萨达在他的梦里出现,有一句台词是:“let's see the present!”意思应该是“让我们看看现在吧。”结果网上上有个汉化组翻译成了“让我们看看礼物吧。”魔理沙的大招master spark 的通用翻译是极限火花,没问题,对吧,魔符『掌握闪耀』!您的好友魔理沙已习得闪烁术“No organic here! ”本义是“没有生命迹象!”,被翻译成了“这里不有机!”智商税农产品市场么?“Blow It up!”“炸掉它!”被翻译成了“吹它!”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“没有金刚钻就别揽瓷器活”是一句传统的谚语,大家平时也经常会说这句话,但是汉语中的谚语出现在国外的电影上,画风还是很清奇呢!这是在《碟中谍4》上的一段话,其实在这句台词之前还是一个非常严肃的氛围,但是当“临时工”三个字出现的时候,大家还是笑喷了,毕竟大家都知道临时工就是替罪羊的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询