请日语高手帮忙翻译~~!

TO:山田凉介时间过的真快,一转眼你已经17岁了呢!这六年来你一直都很努力,从没放松过。每当你站上舞台时,我们虽然不能到场为你加油,但我们会一直默默的支持你!也许你并不知... TO:山田凉介
时间过的真快,一转眼你已经17岁了呢!这六年来你一直都很努力,从没放松过。每当你站上舞台时,我们虽然不能到场为你加油,但我们会一直默默的支持你!也许你并不知道我们的存在,但只要能看见你开心的笑著这比什麼都重要。
17岁,不得不承认你已经长大了,和当初的小栗子不同了。现在的你成熟稳重就像个男人了呢!但迅速成长的背后一定有著不为人知的艰辛,可是你却总是微笑著不让大家为你担心。作为粉丝我们没有办法帮你分担这份艰辛,我们能做的只有在背后默默的看著你。谢谢你怎麼多年的陪伴,让我们不孤单,谢谢你为了我们这麼的努力!不过在你努力的同时,请不要忘记照顾好自己的身体,不然我们会心疼的!
凉,未来的路还很长,也许会很坎坷,但请记得你并不孤单你还有我们。愿你快快乐乐元气满满的度过接下来的每一天,这是我们大家最忠心的期望!
P.S.如果以后有机会的话一定要来中国开演唱会哦!

凉介
17岁生日快乐!!!
中国全体山田凉介饭上

明天是小凉的生日...我想请各位日语高手来帮忙翻这封信~!!拜托了~!!
请不要用翻译器...谢谢...
没错..饭就是粉丝的意思...
展开
 我来答
Uubbuuss
2010-05-10
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
先声明:纯手打自翻,对得起你的10分了吧~看在我也很喜欢凉介君的份儿上!有些中日语言表达上的差异的问题,我已经根据自己的理解稍作了修改。原意不变。毕竟有些话日本没有那种表达习惯。日本人说话很暧昧滴~不想中文那么汹涌澎湃~~

山田凉介へ

时间の経つは速いですね。あっという间に凉ちゃんもう17歳になりましたね!この六年间ずっと顽张り続けて、気をゆるんだりしてなかったですね。ステージに立ってる时私达はいつも応援しにいけないけど、こっちで心で支えてあげたいです!私达の存在さえも知らないかもしれないけど、私たちは凉ちゃんの笑颜を见れるだけで満足できますから。

17歳になって、そう、凉ちゃんはやっぱりすごく成长しましたね、もう最初の凉ちゃんとぜんぜん别人だと思います。今の凉ちゃんは大人っぽくてひとり前の男だと言えますね。でも、はやく成长したということはきっと凉ちゃん、たくさんつらい思い出があるんでしょうか。だけど、凉ちゃんはいつも人の前で笑ってました。みんなに心配させたくないですね。ファンとして凉ちゃんのそのつらさを分け合えることができなくて、精一杯応援するしかありません。何年も长く一绪にいてくださって、顽张ってくださって、ありがとうございます!仕事を顽张ってるときも、体を気をつけることは忘れないでくださいね!みんなすごく心配してますよ!

凉ちゃん、その先の道はまだまだ远くて、不遇なときもあったりするかもしれませんけど、凉ちゃんには私たちがいるから寂しがらないでくださいね。凉ちゃんはこれから毎日元気で楽しく过ごせることは、私たち最高の愿うことです!

ちなみに、チャンスがあったらぜひ中国に来てコンサートをやってくださいね!

凉介、お诞生日おめでとうございます!

中国凉介Fansより
善噫の欺騙
2010-05-08
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:15.9万
展开全部
to:山田凉介
时间の経つのは本当に早い、瞬く间にあなたはすでに17歳なんですって!六年间ずっとがんばって、リラックスしていた。いつもあなたで舞台に会场に足を运ぶ时、私达はあなたのために顽张ってことはできませんが、私たちはずっとは黙ってあなたを支持します!を知らないかもしれないけど、私たちの存在を见ることができますが、君の感じる喜び笑ってなによりも大切ですよね。
17歳になったと认めざるを得ないあなたはすでに成长して、&の小栗は违いました。今のあなたは落ち着いた男ではないでしょうか!でも大きく成长するかもしれないが、の背后には生きたが、しかしあなたはいつもみんなにかわる君のことを心配させないためだ。ファンとして、私たちは、このハード分担できて、私达のすることができるだけでは背后の黙々としてのあなたの颜を覗き込んだ。ありがとうございます、どう年以上のない孤独させていただき、ありがとうございます私达のためにこれだけの努力します!でもあなたの努力を忘れないでくださいと同时に、自分の体を大事にして、さもなくば私达は心配しています!
冷たくて、未来の道は长く、かも知れませんが、でこぼこでもないことを覚えているあなたや孤独ことでしょう。君を过ごして楽しんで元気いっぱい次の一日ごとに、これは私达のみんなは最も忠実な期待!
p.s.もし机会があればぜひコンサートは中国に来てね!

凉介
17歳は诞生日おめでとうございます!!
中国の全体の山田凉介ごはんの上に置いた
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-05-08
展开全部
二楼的机器翻译。
饭是粉丝的意思吧。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
arukasbj71e
2010-05-08 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:51%
帮助的人:7336万
展开全部
饭上か 饭上げる?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式