法语 求高手进来帮忙翻译一下这段法语,辛苦了!!!
Disonsd'abordquec'estunMoyenÂgedifférentdeceluiqu'onétudiaitdurantmajeunesseàla...
Disons d'abord que c'est un Moyen Âge différentde celui qu'on étudiait durant ma jeunesse à la Sorbonne, dominée alors par l'Ecole des chartes, l'étudedes institutions, du pouvoir,de l'économie.Dans ce Moyen Âge-là, pas de vie, pas de gens, pas de frémissements.Mais, pour reprendre cette phrase admirable que l'on attribue à Marc Bloch et qui est de Lucien Febvre: «Des paysans qui ne labourent que des cartulaires' ». Moi, j'ai essayéde partir àla rencontre de paysans qui labouraient une vraie terre, sentant bon la glaise et la sueur; de trouver des êtreshumains de chair et d'os, avec des vêtements,une maison, une nourriture, des habitudes, une paroisse d'appartenance et une religion selon leur coeur et selon leurs besoins. Et ces être-là,tellement plus vivants, je n'ai pu les dénicherqu'en consultant des documents négligés par les historiens traditionnels ».
展开
展开全部
这段话写的还挺有趣啊。大致是作者厌倦了传统的研究中世纪的这些没有生气的成果,希望找到一种更鲜活的认识方法。具体如下:
首先要说的是,这是一个不同于以往的中世纪,不同于我在索邦大学所学习的中世纪。当时,索邦大学被巴黎文献学院,被研究机构,被政治,被经济所掌控。所以,这里的中世纪,没有生活,没有人,没有感情的波澜。引用费福尔的一句名言(这句曾被当做是布洛克所说),“中世纪的农民只会在历史文件中耕耘。”(讽刺意味)
我曾试图离开这种思想的桎梏,去关注一些耕耘真正土地的中世纪农民,体验粘土和汗水的味道;发现一些有血有肉的人们,他们有自己的称心如意的衣服、房子、食物、习惯、教堂和宗教。这些人是如此的鲜活,我只能从被传统历史学家所忽视的文献中寻求。
其中有些专有名词,费福尔、布洛克都是法国杰出历史学家。索邦大学就是现在的巴黎四大。
希望对你有所帮助。
首先要说的是,这是一个不同于以往的中世纪,不同于我在索邦大学所学习的中世纪。当时,索邦大学被巴黎文献学院,被研究机构,被政治,被经济所掌控。所以,这里的中世纪,没有生活,没有人,没有感情的波澜。引用费福尔的一句名言(这句曾被当做是布洛克所说),“中世纪的农民只会在历史文件中耕耘。”(讽刺意味)
我曾试图离开这种思想的桎梏,去关注一些耕耘真正土地的中世纪农民,体验粘土和汗水的味道;发现一些有血有肉的人们,他们有自己的称心如意的衣服、房子、食物、习惯、教堂和宗教。这些人是如此的鲜活,我只能从被传统历史学家所忽视的文献中寻求。
其中有些专有名词,费福尔、布洛克都是法国杰出历史学家。索邦大学就是现在的巴黎四大。
希望对你有所帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询