请教一句日语的翻译,谢谢。

夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。这句话,书上的翻译是:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。想问一下,这是指昨夜宝宝没睡着,还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着?如果是第一个... 夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。 这句话,书上的翻译是:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。 想问一下,这是指昨夜宝宝没睡着,还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着? 如果是第一个意思,那么第二个意思怎么翻?如果是第二个意思,那么第一个意思怎么翻?谢谢。 展开
 我来答
茆建令狐奇
2020-05-09 · TA获得超过1247个赞
知道小有建树答主
回答量:3683
采纳率:0%
帮助的人:34.5万
展开全部
是第2个意思。由于宝宝哭,我没睡着。这句话其实是省略了主语。
说全的话应该是
私は、夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。
如果只是说宝宝的话,就应该把宝宝做主语
赤ちゃんは夕べ一晩中泣き続けて、眠れなかった。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
弘琲告晓彤
2020-09-04 · TA获得超过1071个赞
知道小有建树答主
回答量:3646
采纳率:92%
帮助的人:28.7万
展开全部
这句话因为使用了被动语态“赤ちゃんに泣かれて”,只能有第二种选择=由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着。
昨晚宝宝哭了一夜,宝宝没睡着:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
咸姮竺乔
2019-09-18 · TA获得超过1156个赞
知道小有建树答主
回答量:3760
采纳率:83%
帮助的人:26.2万
展开全部
你翻译的还真是跑题了不少
【】子供たちも喜ぶけど亲のほうが梦中になるよ
【】孩子们也乐在其中,但却是家长沉迷于其中。
。。。
这样才对嘛~
满意的话别忘了采纳哦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式