不好的习惯也有很多翻译英语?

 我来答
amanda01224

2021-10-08 · TA获得超过17.6万个赞
知道顶级答主
回答量:11.5万
采纳率:86%
帮助的人:3.9亿
展开全部
不好的习惯也有很多
There are many bad habits,too.

There are also a lot of bad habits.

There are a lot of bad habits as well.

too also as well 是同义词 “也”
但位置不同
many a lot of lots of 都是“许多”
都可以修饰可数名词复数
Viell0eicht

2021-12-05 · TA获得超过186个赞
知道小有建树答主
回答量:1050
采纳率:0%
帮助的人:62.4万
展开全部
There are also many bad habits.
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
q喜气洋洋p

2021-12-02 · 还签啥名呀
q喜气洋洋p
采纳数:22826 获赞数:45544

向TA提问 私信TA
展开全部
“不好的习惯也有很多”翻译成英语是:
There are also many bad habits
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
又一Y

2021-10-08 · TA获得超过270个赞
知道小有建树答主
回答量:2183
采纳率:70%
帮助的人:79.4万
展开全部
英语翻译。
There are many bad habits.不好的习惯有很多。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
什么都玩玩的无聊玩家
2021-10-08 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:23万
展开全部
I also have many bad habits
many 可以换成 quite a lot a lot of之类的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(13)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式