《鲁滨逊漂流记》也被译为《鲁滨逊历险记》,哪个题目更好,为什么
1个回答
展开全部
示例一:译成《鲁滨逊漂流记》更合适.阑为鲁滨逊不甘于过安稳平庸的生活,一生都在四处闯荡,“漂泊不定,命运多舛”.他热衷于冒险,三番五次出海闯天下.多次遭遇海难,被海盗俘虏过,多次遭受野人和野趋的袭击,沆落荒岛近28年.“漂流”更符合其四处闯荡的生活经历.
示例二:译成《鲁滨逊历险记》更合适.冈为鲁滨逊勇于挑战,一生多次遭遇险境 不管是遇到海难.被海盗俘虏,还是遭受野人和野兽的袭击,他从不放弃希望,用惊人的毅力和智慧使自己一次又一次从险境中挣脱.
示例二:译成《鲁滨逊历险记》更合适.冈为鲁滨逊勇于挑战,一生多次遭遇险境 不管是遇到海难.被海盗俘虏,还是遭受野人和野兽的袭击,他从不放弃希望,用惊人的毅力和智慧使自己一次又一次从险境中挣脱.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询