写给母亲的著名英文诗欣赏
母爱是伟大的,也是无私的,也是含蓄的,也是飘荡的,也是浓浓的。我整理了写给母亲的著名英文诗,欢迎阅读!
写给母亲的著名英文诗篇一
我爱你,妈妈
I Love You, Mom
... and I Want You to Know Why
I Feel So Proud to Be Your Daughter
You are a remarkable woman
who accomplishes so much as a
strong woman
in a man's world
You are strong but soft
You are strong but caring
You are strong but compassionate
You are a remarkable woman
who accomplishes so much as a
giving woman
in a selfish world
You give to your friends
You give to your family
You give to everyone
You are a remarkable woman
who is also a remarkable mother
And you are loved by so many people
whose lives you have touched -especially me
【中文大意】
我爱你 , 妈妈 ,
并且想让您知道我为什么以做您的女儿而自豪!
您是一位不平凡的女人:
作为一个坚强的女人 ,
在男性世界里取得了许多成绩 .
您坚强但是温柔 ,
您坚强但是慈爱 ,
您坚强但是富有同情心;
您是一位不平凡的女人:在这样一个自私的世界里 ,
您却给予别人许多 .
您帮助您的朋友 , 家人 , 每一个人;
您是一位不平凡的女人 ,
也是一个不平凡的母亲 .
您被许多人(特别是我 ) 热爱着 ,
您影响了他们的生活 .
写给母亲的著名英文诗篇二
妈妈,我祝愿..Mum.
I wish for the hugs I'll never get,
I wish for the memories with no regrets.
I wish for the advice I will never hear,
I wish for your strength in time of fear.
I wish for you all the time,
I wish for tissues when I cry.
I wish for all this and more,
I wish for your courage whenever I fall.
I wish for you whom I know best,
I wish for you I don't forget
写给母亲的著名英文诗篇三
Before Two Portraits of My Mother
两幅母亲肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead’s white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深爱这名美丽少女的画像,
她是我的母亲,绘制于多年前
当时她的前额白皙无瑕
如同威尼斯玻璃般闪亮,没有一丝阴影 在她双眸中。
但另一幅肖像显出深深的纹痕布满她皎白大理石般平滑的前额
她少女时的那 首玫瑰情诗
曾在她婚礼中被咏唱,如今已经远去。
此时我心悲伤:比较这两幅肖像
一幅显得 神情愉悦,另一幅显得心事重重
一幅如同朝阳初升
另一幅则如迎面而来的阴郁 黑夜。
然而我的反应却显得非比寻常
因为当我看着她失去光泽的双唇,
我心发出微笑,但看着那名微笑的少女
我的泪竟开始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)