上海法律英语翻译
Shanghai law
law 英[lɔː] 美[lɔː]
n. 法律(体系); 法规; (针对某项罪行、协议等的一条) 法律;
vt. 控告; 对?起诉;
[例句]Obscene and threatening phone calls are against the law
猥亵和恐吓电话都是违法的。
[其他] 第三人称单数:laws 复数:laws 现在分词:lawing 过去式:lawed 过去分词:lawed
扩展资料
关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。
再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument;
particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”,或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。
读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”。
不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。