英汉翻译常见错误例析15

 我来答
爱读书的吕老师
2023-02-26 · TA获得超过4750个赞
知道小有建树答主
回答量:159
采纳率:0%
帮助的人:49万
展开全部
1、He flatters himeself that he speaks French as well as a Frenchman.

  2、She doesn't know any better.

  3、I talked myself hoarse.

  答案及解析如下

  1、

  误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。

  正:他自以为自己的法语说得和法国人一样好了。

  析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself 妄自以为,自鸣得意。

  2、

  误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。

  正:她居然有那么蠢!

  析:know better = be wiser,意为 有头脑,不上当,不至于蠢到……。

  3、

  误:我用粗哑的声音说着话。

  正:我说得声音都嘶哑了。

  析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为 I talked till I was hoarse.又如:She cried herself blind. 她眼睛都哭瞎了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式