日语中「しか」和「だけ」的不同
展开全部
日语中「しか」和「だけ」的不同
这两个词都是表示限定,意思是 只能……。主要的区别有两个。
1. 「しか」――→后接否定句
例: 私は日本语しか话せません。(我只能说日语)
「だけ」――→后接肯定句
例: 私は日本语だけ话せます。(我只能说日语)
2. 「しか」与其它的格助词并用时,应接在格助词的后面。
例: このパソコンは日本でしか使えません。(这个电脑只能在日本使用)
个人的なことは担任先生にしか相谈しません。(个人的私事我只跟班主任老师商量)
「だけ」与其它的格助词并用时,词序可以互换,有时语意有所区别。
例: このパソコンは日本だけで使えます。
このパソコンは日本でだけ使えます。
个人的なことは担任先生にだけ相谈します。
个人的なことは担任先生だけに相谈します。
日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピューター 。
日本https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本考试频道可以访问《日语中「しか」和「だけ」的不同》的相关学习内容。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询