英语翻译!高手来!

Invacantorinpensivemood,whichistheblissofsolitude,Andthenmyheartwillpleasurefills。谁能给... In vacant or in pensive mood,which is the bliss of solitude,And then my heart will pleasure fills。
谁能给个贴切的翻译??
展开
寞小颖
2010-05-15
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:5.2万
展开全部
或心神空茫,或默默沉思
那是孤独之中的福祉
于是我的心便涨满幸福

这是一首诗
给你全文和翻译
I Wandered Lonely as a Cloud
我孤独地漫游,像一朵云

William Wordsworth

华兹华斯

I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o´er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——

For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
曦儿宫
2010-05-15
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这个意思是“我常仰卧在沙发上,这是幸福的孤独生活之后,然后我的心就充满乐趣”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
巡礼千年
2010-05-15 · TA获得超过1173个赞
知道小有建树答主
回答量:623
采纳率:0%
帮助的人:495万
展开全部
在独居的极乐中,空虚或深沉,然后我的心充满了满足和快乐。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
hy5324689
2010-05-15
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:11万
展开全部
意思是:在空置或在沉思的情绪,这是幸福的孤独,于是我的心会充满乐趣
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式