急求 英语高手哥哥姐姐帮忙翻译下面文章 高手手动翻译 拿翻译软件的就别在这糊弄了 谢谢 再次感谢 有追加 20

第一,英语俚语中关于委婉语的翻译,委婉语在俚语中所占的比重是比较大的。委婉语的出现,往往是生活中人们交往时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,人们有意识回避直接... 第一,英语俚语中关于委婉语的翻译,委婉语在俚语中所占的比重是比较大的。委婉语的出现,往往是生活中人们交往时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,人们有意识回避直接触及,而是采用比较温和、文雅而又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、看法和情感。这种表达方式,在汉语中也是经常碰到的,而且有时中英文对于同一语义有着极相同或相似的表达方式。因而在进行英汉互译时,可作同等的翻译
第二,英语俚语中关于赌咒语的翻译
在英汉两种语言中,都有用赌咒、发誓、祈誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。但是,值得注意的是,赌咒词语所表达的含义,往往不是其字面意思。因此,在翻译时应采用意译的方式。在翻译的过程中,既要保留其原来的意思,也要很据中外不同的文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯。从以下实例中,可以窥其翻译中对原俚语的调整。
第三,英语俚语中粗俗语的翻译
所谓粗俗语一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴词语,它的实际意思并不是其字面所表达的意思。它的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇及蔑视和抗议等等激烈的情绪。因此,翻译这一类词语时应尤为谨慎和持重。
展开
326475371
2010-05-18
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
First, the English slang euphemism in translation, slang euphemism in the proportion of is relatively large. The emergence of euphemism, often in life there, disagreeable, violent or ease emotional occasion, people consciously avoided direct touch rather mild and gentle and image of words, zigzagged express their own views, opinions and emotions. This kind of expression, in Chinese is often encounter, and sometimes in English for the same semantic field the same or similar means of expression. Thus in translation, you can make the same translation

Second, the English slang on the translation of a curse

In Chinese, are useful as a curse, swore an oath to expression, Peter stressed, the monks evil, dissatisfaction, hope, and other emotional words. However, it is important to note that the curse words to more often than not is it literally. Therefore, when the translation should be free. In the process of translation, which retains its original meaning, but also very according to different cultural background and abroad and the languages used for translation adjustments, make it more in line with the practice. The following example, to his translation of the original slang.

Third, English slang in vulgar language translation

The so-called vulgar language generally refers to insulting, stretched ear of rude words, it means in practice and not its literal meaning of the expression. Its purpose is to use vulgar words to give vent to their dissatisfaction, worry, anger, surprise and contempt and protests, and more intense emotions. Therefore, translation of this kind should be particularly cautious when words and staid.

第一,英语俚语中关于委婉语的翻译,委婉语在俚语中所占的比重是比较大的。委婉语的出现,往往是生活中人们交往时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,人们有意识回避直接触及,而是采用比较温和、文雅而又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、看法和情感。这种表达方式,在汉语中也是经常碰到的,而且有时中英文对于同一语义有着极相同或相似的表达方式。因而在进行英汉互译时,可作同等的翻译第二,英语俚语中关于赌咒语的翻译在英汉两种语言中,都有用赌咒、发誓、祈誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。但是,值得注意的是,赌咒词语所表达的含义,往往不是其字面意思。因此,在翻译时应采用意译的方式。在翻译的过程中,既要保留其原来的意思,也要很据中外不同的文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯。从以下实例中,可以窥其翻译中对原俚语的调整。第三,英语俚语中粗俗语的翻译所谓粗俗语一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴词语,它的实际意思并不是其字面所表达的意思。它的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇及蔑视和抗议等等激烈的情绪。因此,翻译这一类词语时应尤为谨慎和持重。
柯蔼恩
2010-05-18 · TA获得超过554个赞
知道答主
回答量:283
采纳率:0%
帮助的人:172万
展开全部
First, the English slang in the translation, euphemism euphemism in slang proportion is bigger. Euphemism, often is the life of people contacts, embarrassment, is unable or easily hurt the feelings of the situation, people avoid direct touch, but a gentle, gentle and image, the words to express their views and opinions and feelings. This expression is often in Chinese, English, and sometimes in the same semantic is identical or similar expression. Therefore in english-chinese translation, can be equally translation
Second, the English slang in the translation of the spell on gambling
In both Chinese and English languages, all useful, swear, curse qi shi to emphasize, monk evil, resentment, hope and other emotional words. But, it is worth noting, swear words have meanings, more often than not, the literal meaning. Therefore, when translation should adopt the way of translation. In the process of translation, which will retain its original meaning, also very according to different cultural backgrounds and foreign language translation, the adjustment, which conforms to the native people's habits. From the following examples, can the translation of the original slang.
Third, the English translation of the saying of coarse slang
So-called coarse proverb is generally refers to the human ear, insulting, it's rude words of the literal meaning and practical than that. Its purpose is to use vulgar words to express their dissatisfaction, worry, anger, surprise and contempt and intense emotion. Protests, etc. Therefore, the translation of this kind words should be especially careful and cautious.

OR

First, the English slang translation of euphemisms, Euphemism in the proportion of slang is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and feelings. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on the translation of gambling
In English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to express Chi emphasized that the evil monk, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different, according to Chinese and foreign cultural background and language habits, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English slang vulgar language translation
The so-called vulgar language generally refers to insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, anger, surprise and contempt, and protest so intense emotions. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
两个随你选
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
BOBOKWY123
2010-05-18
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
First, the English slang translation of euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural backgrounds, according to foreign customs and language, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-called vulgar insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, surprise and contempt, and so intense emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.

参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/153885532.html?si=1

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dangkongqipa
2010-05-18 · TA获得超过1601个赞
知道小有建树答主
回答量:617
采纳率:0%
帮助的人:434万
展开全部
First, the English slang translation of euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural backgrounds, according to foreign customs and language, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-called vulgar insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, angry, surprise and contempt, and so intense emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Emily萱草
2010-05-19 · TA获得超过101个赞
知道答主
回答量:52
采纳率:100%
帮助的人:27.7万
展开全部
First, the English slang translation of euphemisms, Euphemism in the proportion of slang is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and feelings. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation
Second, the English slang spell on the translation of gambling
In English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to express Chi emphasized that the evil monk, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different, according to Chinese and foreign cultural background and language habits, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English slang vulgar language translation
The so-called vulgar language generally refers to insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, anger, surprise and contempt, and protest so intense emotions. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式