小区名字到底怎么翻译成英文比较好,比如中文名叫红叶国际街区南园X幢X室
问题如题目所示,关键就是国际街区到底翻译成block还是court还是community还是ResidentialQuarter还有这个南园到底怎么翻译,求清楚地答复啊,...
问题如题目所示,关键就是国际街区到底翻译成block 还是court 还是community 还是Residential Quarter
还有这个南园到底怎么翻译,求清楚地答复啊,最好地道一点,毕竟是别人要寄东西过来的地址。 展开
还有这个南园到底怎么翻译,求清楚地答复啊,最好地道一点,毕竟是别人要寄东西过来的地址。 展开
5个回答
展开全部
国际街区:International Block
南园:South Park 或者 South area ,也有直接翻译成 South Yuan看你这南园是指的单纯的名称还是一片小区的名称还是一个地区的名称。
英文地址的书写格式:
英文地址的写法与中文相反,英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:
Room402, Unit4, Building3, No.34.LuoyangRoad, sifangDistrict, QingdaoCity, Shandong Province, China。
展开全部
国际街区:International Block
南园:South Park 或者 South area ,也有直接翻译成 South Yuan看你这南园是指的单纯的名称还是一片小区的名称还是一个地区的名称
最好把中文地址全称写上比较好翻译
南园:South Park 或者 South area ,也有直接翻译成 South Yuan看你这南园是指的单纯的名称还是一片小区的名称还是一个地区的名称
最好把中文地址全称写上比较好翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Room X, Building X, NanYuan, HongYe International Block.
有可能的话还是把中文注上吧,地址姓名啥的,到时候国内的投递员会翻译得五花八门,所以呢,地址不要求地道了,求简单直白求投递员能看懂就行。本人的经验之谈是,国内邮编和收件人联系方式一定要写对,因为这两个是不会翻译错的。另外,如果走中国邮政的话,到时候很可能会电话通知你自取 = =
有可能的话还是把中文注上吧,地址姓名啥的,到时候国内的投递员会翻译得五花八门,所以呢,地址不要求地道了,求简单直白求投递员能看懂就行。本人的经验之谈是,国内邮编和收件人联系方式一定要写对,因为这两个是不会翻译错的。另外,如果走中国邮政的话,到时候很可能会电话通知你自取 = =
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
街区就block 南园的话,不是很有名就拼音就好了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
地方管理的开发过快乐就到付件快乐大法官
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询