小区名字到底怎么翻译成英文比较好,比如中文名叫红叶国际街区南园X幢X室

问题如题目所示,关键就是国际街区到底翻译成block还是court还是community还是ResidentialQuarter还有这个南园到底怎么翻译,求清楚地答复啊,... 问题如题目所示,关键就是国际街区到底翻译成block 还是court 还是community 还是Residential Quarter

还有这个南园到底怎么翻译,求清楚地答复啊,最好地道一点,毕竟是别人要寄东西过来的地址。
展开
 我来答
果果就是爱生活
高能答主

2021-09-30 · 专注生活教育知识分享
果果就是爱生活
采纳数:2071 获赞数:272272

向TA提问 私信TA
展开全部

国际街区:International Block

南园:South Park 或者 South area ,也有直接翻译成 South Yuan看你这南园是指的单纯的名称还是一片小区的名称还是一个地区的名称。

英文地址的书写格式:

英文地址的写法与中文相反,英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。

例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:

Room402, Unit4, Building3, No.34.LuoyangRoad, sifangDistrict, QingdaoCity, Shandong Province, China。

安怡舒心
2014-05-31 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:17.6万
展开全部
国际街区:International Block
南园:South Park 或者 South area ,也有直接翻译成 South Yuan看你这南园是指的单纯的名称还是一片小区的名称还是一个地区的名称
最好把中文地址全称写上比较好翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
flow_beginning
2014-06-02 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:6963
采纳率:84%
帮助的人:2049万
展开全部
Room X, Building X, NanYuan, HongYe International Block.
有可能的话还是把中文注上吧,地址姓名啥的,到时候国内的投递员会翻译得五花八门,所以呢,地址不要求地道了,求简单直白求投递员能看懂就行。本人的经验之谈是,国内邮编和收件人联系方式一定要写对,因为这两个是不会翻译错的。另外,如果走中国邮政的话,到时候很可能会电话通知你自取 = =
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
怨红颜丶
2014-05-31 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:119
采纳率:0%
帮助的人:45.9万
展开全部
街区就block 南园的话,不是很有名就拼音就好了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
digest1a
2014-05-31 · TA获得超过486个赞
知道答主
回答量:240
采纳率:0%
帮助的人:154万
展开全部
地方管理的开发过快乐就到付件快乐大法官
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式