周建宇的英文名字怎么写?看我们班同学叫李安琪,然后不知道她哪得她英文名叫Lee Ahnki
2个回答
展开全部
这个问题有必要普及一下。中文姓名是不存在对应式翻译的英文名的。中文姓名与英文姓名完全是两个毫不相干的概念。并不是说一个中文名字就一定有一个英文式的对应翻译,这是不可能的。
但是进入英文环境,中文姓名需要以英文字母来拼写,这样就出现了“中文姓名的英文拼写”,但这也不同于”英文名“,而依然是英文字母拼写的”中文名“而已。
目前各汉字文化国度或区域几乎都有自己的官方拼音体系,比如我国大陆的汉语拼音。只是由于各地区官方语音的差异以及拼音规则不同,由此形成不相同的拼音体系。但是不同的拼音体系只保护用于本地区户籍人士的拼写,不同地区的人不能随便混用,否则将失去法律保护。
依照您提供的范例“Lee Ahnki”,结合中文姓名“李安琪”,可以推断是属于朝鲜语系拼音,确切说是韩国官方拼音,其所体现的是姓名的韩国语读音,这种拼音只保护用于韩国籍人士的姓名,外籍人士,比如我们中国人应用这种拼音是无效的。也就是说,如果国外有人以“Lee Ahnki”的形式给“李安琪”汇款,“李安琪”本人是没法收钱的。因为拼音不合法。
“周建宇”这个中文名,目前已知的拼写形式有如下几种情况“
中国大陆汉语拼音:Zhou JianYu
中国香港拼写(粤语):Chou KinYu(周也有表述为Chow)
中国台湾拼写:Chou Chien Yu
韩国拼写:Joo Keon Woo (源自주 건우的读音)
朝鲜拼写:Ju Kon U (源自주 건우的读音)
而中国大陆户籍人士,只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法身份拼写...
但是进入英文环境,中文姓名需要以英文字母来拼写,这样就出现了“中文姓名的英文拼写”,但这也不同于”英文名“,而依然是英文字母拼写的”中文名“而已。
目前各汉字文化国度或区域几乎都有自己的官方拼音体系,比如我国大陆的汉语拼音。只是由于各地区官方语音的差异以及拼音规则不同,由此形成不相同的拼音体系。但是不同的拼音体系只保护用于本地区户籍人士的拼写,不同地区的人不能随便混用,否则将失去法律保护。
依照您提供的范例“Lee Ahnki”,结合中文姓名“李安琪”,可以推断是属于朝鲜语系拼音,确切说是韩国官方拼音,其所体现的是姓名的韩国语读音,这种拼音只保护用于韩国籍人士的姓名,外籍人士,比如我们中国人应用这种拼音是无效的。也就是说,如果国外有人以“Lee Ahnki”的形式给“李安琪”汇款,“李安琪”本人是没法收钱的。因为拼音不合法。
“周建宇”这个中文名,目前已知的拼写形式有如下几种情况“
中国大陆汉语拼音:Zhou JianYu
中国香港拼写(粤语):Chou KinYu(周也有表述为Chow)
中国台湾拼写:Chou Chien Yu
韩国拼写:Joo Keon Woo (源自주 건우的读音)
朝鲜拼写:Ju Kon U (源自주 건우的读音)
而中国大陆户籍人士,只有汉语拼音拼写是国际默认的唯一合法身份拼写...
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询