求翻译一下这段话,还有解释一下这段话的结构,哪个是哪个的定语,哪个是从句之类的,多谢
求翻译一下这段话,还有解释一下这段话的结构,哪个是哪个的定语,哪个是从句之类的,多谢Theauditorshallperformproceduresdesignedtoo...
求翻译一下这段话,还有解释一下这段话的结构,哪个是哪个的定语,哪个是从句之类的,多谢The auditor shall perform procedures designed to obtain sufficient appropriate audit evidence that all events up to the date of the auditor's report that may require adjustment of,or disclosure in,the financial statements have been identified.
展开
1个回答
展开全部
呵呵,这句话可真有点费脑,老实说开始我以为这句是病句,后来才发现是看花眼了。
核心主句:
主语:the auditor
谓语:shall perform (shall是时态)
宾语:procedures
designed to ...evidence这个部分是后置定语,相当于that are designed to...evidence.
第一个that从句是evidence的同位语从句(that因此不作成分),这个从句的核心成份是:
主语:all events
谓语:have been identified.
第二个that从句是修饰events的定语从句,成份是:
主语:that (即events)
谓语:may require
宾语:adjustment/disclosure
由此,这段话的大致意思就是(翻译的不够专业请见谅):
审计师应履行既定程序/流程,获取充分、适当的审计证据,确保所有截止审计报告之日起可能令财报内容或披露发生修正之事件/活动在报告中有相应说明。
核心主句:
主语:the auditor
谓语:shall perform (shall是时态)
宾语:procedures
designed to ...evidence这个部分是后置定语,相当于that are designed to...evidence.
第一个that从句是evidence的同位语从句(that因此不作成分),这个从句的核心成份是:
主语:all events
谓语:have been identified.
第二个that从句是修饰events的定语从句,成份是:
主语:that (即events)
谓语:may require
宾语:adjustment/disclosure
由此,这段话的大致意思就是(翻译的不够专业请见谅):
审计师应履行既定程序/流程,获取充分、适当的审计证据,确保所有截止审计报告之日起可能令财报内容或披露发生修正之事件/活动在报告中有相应说明。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询