5个回答
展开全部
konn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne。
这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。
日本人“爱”的表达方式:
「月が绮丽ですね」之后,一般对方会接上一句「そうですね」。也就是说,两个人在望着某种事物感受到了美,从而两人有了这共同的感受,就能确认两人间的“爱”。就算没有明着说出来,两个人也能明白对方的心意。这就是夏目漱石所想表述的爱的表现。
两人并不双目相对,而是并肩而坐看着同一事物,从这种构造的区别上就可以看出,日本人“爱”的表达方式和英美母语人群的不同。
展开全部
日文:美しい月ですね
拼音谐音:五次裤西一词ki袋四奈
拼音谐音:五次裤西一词ki袋四奈
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
月が绮丽ですね。读音大约是 si ki na ki lie des nie,和日语里面的“喜欢漂亮的你”读音相似。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-06-15
展开全部
月の光がいいね
tsuki no hikari ga ii ne
子kei弄黑卡里噶一一内
tsuki no hikari ga ii ne
子kei弄黑卡里噶一一内
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |