急求大家了,帮我翻译一篇短文,要准确的,不要翻译软件,谢谢,好人会有好报地
思维模式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴随着社会的发展,各民族文化的交流与融合又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进行文化...
思维模式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴随着社会的发展,各民族文化的交流与融合又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进行文化交流的同时,应该本着求同存异的精神,学会尊重、认识和接纳他民族的思维模式,而不是将与本民族思维模式不同的其他思维模式视为异端;在与他民族的思维模式的对比中,要善于认识到自身思维模式的缺点和他民族思维模式的优点,善于取长补短。 针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。 为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。比如碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。 最后,要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段。要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的。异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强调“交际第一”,译者不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。从上述可以看出,二者都强调翻译的交际性,只是从不同的角度入手,侧重点不同罢了。在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要。要始终记住一个大前提:翻译的目的就是为了交流。 要善于将二者结合。如翻译“东施效颦”可采用音译加直译/异化翻译出其字面意思,意译/归化注释法对其字面翻译进行补充。这样既达到了信息交流,也达到了文化交流。
展开
6个回答
展开全部
There are differences in thinking, is unique to each nation, and change is inevitable; and with the social development, cultural exchange and integration of all it is imperative. Therefore, on this point, the approach should first be put right, all ethnic and cultural exchanges during the same time, it should be a spirit, learn to respect, understand and accept his nation's thinking, rather than thinking of this nation different mode of thinking as heresy other; in the mode of thinking with his comparison of the nation, we should be good at thinking about our own shortcomings and merits of his national thinking, good at each other. For language differences, the translator should be continuously strengthened by the sensitivity of the language translation, from the pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, rhetoric, and other continuous training to improve their own language, to develop their own form a kind of regularity of the translated reading language habits of various texts written in time to understand the various developments in language translation. To avoid the translation caused by cultural differences in the cultural barrier, a translator should aware: as translators, not only those who become proficient in dual-language, but also to become proficient in the "double culture" of the people, to translation of works to be good at identifying the cultural terms and the implicit cultural connotations, and continuously train their own "cultural awareness", while the correct translation under the direction of view to know how to deal with cultural differences. Such as encountered in the text appear Cultural default and the reader can not possibly under the context of the perceived situation, the translator should be good at seizing the default when the translation of cultural information, and appropriate means to add integrity to cultural transmission of information to avoid the consequences of mistakes. In addition, the translation process, the treatment of source language and target language culture to be objective and fair. Furthermore, the translator should also recognize that cultural compatibility; precisely because of this cultural compatibility between countries before the exchange of all levels may continue; translator's job is to continuously promote the culture of this compatibility. Finally, the process of translation as the case may take a different translation methods. To recognize that alienation and domestication of two different translations as a means, not mutually exclusive, mutually exclusive, but complementary and mutually reinforcing. Alienation stressed that "to retain the source language culture" to enrich the target language culture and its expression, which play the role of cultural exchange; Naturalization emphasis on "Communication First", the translator must not only try to overcome the language barrier, but also to overcome the culture barriers, so as to avoid conflicts caused by cultural misunderstanding of the various forms. Can be seen from the above, both of which emphasize communicative translation, but from different angles, focusing on a different. In the process of translation is essential to deal with the relationship between the two. We should always remember the premise: the purpose is to exchange translation. To be good at a combination of both. Such as the translation of "mere copycat" adopt additional literal transliteration / translation of the alienation of its literal meaning, paraphrase / naturalization law notes to complement its literal translation. This will not only meet the information exchange, cultural exchange has reached.
展开全部
Thinking pattern on the differences, is characteristic of every nation, it is inevitable and changes ; and with the development of society, the national cultural exchange and convergence and it is imperative. therefore, in this regard, first of all nationalities must be straight, for cultural exchange, should be in the spirit of tolerance and respect, knowledge and his mode of thinking, not with the thinking patterns of other modes of thinking as heresy ;In his mode of thinking of contrast, to realize their thinking pattern of national thought and the advantages and complementarity. in response to the linguistic differences, the translator should be strengthened to translate the language of the sensitivities and phonetics, grammar and semantics, vocabulary and rhetorical all aspects of improving its own language training, to school themselves to develop a reading of the translation of laws written in the text,
Understand the language in interpretation of the dynamic development. to avoid cultural differences caused the translation of cultural exchange, the translator will be aware that : for translators, not only to become proficient in both words, should be proficient in the culture, to identify to be done in terms of culture and culture is implied, for its "cultural consciousness ”. at the same time to translate the correct guidance to know how to deal with the cultural difference.
Such as to the original in translation in the cultural default, and could not be perceived from the context of the situation in the translation will be able to catch the default cultural information and adopt appropriate measures to complete, so as to avoid information error resulting in cultural consequences.In addition, the translation with the source language, culture and the receptor language and culture should be objective. moreover, the translator also recognize the cultural compatibility ; it is because of culture, this compatibility between nations a more exchanges can only continue the work is steadily ; the promotion of culture. ultimately, this compatibility is translating process depends on specific conditions and take a different translation.Recognize the alienation and co-opted as two different kinds of the translation of the measures are not mutually exclusive, mutually incompatible, but to complement each other, complement each other. alienation "keep source language culture to enrich the cultural and its purpose, thereby to cultural exchanges ; the role of the" communication "the first is not only to try to overcome language cultural barriers and to overcome the obstacles in order to avoid conflict of cultures and forms of misunderstanding.
From the above we can see that both the translation of sex, only from a different perspective, a different emphasis. in the process of how to deal with the crucial. it is always remember that a major : translation purpose is to exchange. to combine the two translations. as the "east" to the frowns 施效 音译 and translation alienation translation out according to tish sommers, paraphrase the comments of the letter to translate a supplement. it has information,To cultural exchanges.
同感,好长
Understand the language in interpretation of the dynamic development. to avoid cultural differences caused the translation of cultural exchange, the translator will be aware that : for translators, not only to become proficient in both words, should be proficient in the culture, to identify to be done in terms of culture and culture is implied, for its "cultural consciousness ”. at the same time to translate the correct guidance to know how to deal with the cultural difference.
Such as to the original in translation in the cultural default, and could not be perceived from the context of the situation in the translation will be able to catch the default cultural information and adopt appropriate measures to complete, so as to avoid information error resulting in cultural consequences.In addition, the translation with the source language, culture and the receptor language and culture should be objective. moreover, the translator also recognize the cultural compatibility ; it is because of culture, this compatibility between nations a more exchanges can only continue the work is steadily ; the promotion of culture. ultimately, this compatibility is translating process depends on specific conditions and take a different translation.Recognize the alienation and co-opted as two different kinds of the translation of the measures are not mutually exclusive, mutually incompatible, but to complement each other, complement each other. alienation "keep source language culture to enrich the cultural and its purpose, thereby to cultural exchanges ; the role of the" communication "the first is not only to try to overcome language cultural barriers and to overcome the obstacles in order to avoid conflict of cultures and forms of misunderstanding.
From the above we can see that both the translation of sex, only from a different perspective, a different emphasis. in the process of how to deal with the crucial. it is always remember that a major : translation purpose is to exchange. to combine the two translations. as the "east" to the frowns 施效 音译 and translation alienation translation out according to tish sommers, paraphrase the comments of the letter to translate a supplement. it has information,To cultural exchanges.
同感,好长
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这么长...........
There are differences in thinking, is unique to each nation, and change is inevitable; and with the social development, cultural exchange and integration of all it is imperative. Therefore, on this point, the approach should first be put right, all ethnic and cultural exchanges during the same time, it should be a spirit, learn to respect, understand and accept his nation's thinking, rather than thinking of this nation different mode of thinking as heresy other; in the mode of thinking with his comparison of the nation, we should be good at thinking about our own shortcomings and merits of his national thinking, good at each other. For language differences, the translator should be continuously strengthened by the sensitivity of the language translation, from the pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, rhetoric, and other continuous training to improve their own language, to develop their own form a kind of regularity of the translated reading language habits of various texts written in time to understand the various developments in language translation. To avoid the translation caused by cultural differences in the cultural barrier, a translator should aware: as translators, not only those who become proficient in dual-language, but also to become proficient in the "double culture" of the people, to translation of works to be good at identifying the cultural terms and the implicit cultural connotations, and continuously train their own "cultural awareness", while the correct translation under the direction of view to know how to deal with cultural differences. Such as encountered in the text appear Cultural default and the reader can not possibly under the context of the perceived situation, the translator should be good at seizing the default when the translation of cultural information, and appropriate means to add integrity to cultural transmission of information to avoid the consequences of mistakes. In addition, the translation process, the treatment of source language and target language culture to be objective and fair. Furthermore, the translator should also recognize that cultural compatibility; precisely because of this cultural compatibility between countries before the exchange of all levels may continue; translator's job is to continuously promote the culture of this compatibility. Finally, the process of translation as the case may take a different translation methods. To recognize that alienation and domestication of two different translations as a means, not mutually exclusive, mutually exclusive, but complementary and mutually reinforcing. Alienation stressed that "to retain the source language culture" to enrich the target language culture and its expression, which play the role of cultural exchange; Naturalization emphasis on "Communication First", the translator must not only try to overcome the language barrier, but also to overcome the culture barriers, so as to avoid conflicts caused by cultural misunderstanding of the various forms. Can be seen from the above, both of which emphasize communicative translation, but from different angles, focusing on a different. In the process of translation is essential to deal with the relationship between the two. We should always remember the premise: the purpose is to exchange translation. To be good at a combination of both. Such as the translation of "mere copycat" adopt additional literal transliteration / translation of the alienation of its literal meaning, paraphrase / naturalization law notes to complement its literal translation. This will not only meet the information exchange, cultural exchange has reached.
There are differences in thinking, is unique to each nation, and change is inevitable; and with the social development, cultural exchange and integration of all it is imperative. Therefore, on this point, the approach should first be put right, all ethnic and cultural exchanges during the same time, it should be a spirit, learn to respect, understand and accept his nation's thinking, rather than thinking of this nation different mode of thinking as heresy other; in the mode of thinking with his comparison of the nation, we should be good at thinking about our own shortcomings and merits of his national thinking, good at each other. For language differences, the translator should be continuously strengthened by the sensitivity of the language translation, from the pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, rhetoric, and other continuous training to improve their own language, to develop their own form a kind of regularity of the translated reading language habits of various texts written in time to understand the various developments in language translation. To avoid the translation caused by cultural differences in the cultural barrier, a translator should aware: as translators, not only those who become proficient in dual-language, but also to become proficient in the "double culture" of the people, to translation of works to be good at identifying the cultural terms and the implicit cultural connotations, and continuously train their own "cultural awareness", while the correct translation under the direction of view to know how to deal with cultural differences. Such as encountered in the text appear Cultural default and the reader can not possibly under the context of the perceived situation, the translator should be good at seizing the default when the translation of cultural information, and appropriate means to add integrity to cultural transmission of information to avoid the consequences of mistakes. In addition, the translation process, the treatment of source language and target language culture to be objective and fair. Furthermore, the translator should also recognize that cultural compatibility; precisely because of this cultural compatibility between countries before the exchange of all levels may continue; translator's job is to continuously promote the culture of this compatibility. Finally, the process of translation as the case may take a different translation methods. To recognize that alienation and domestication of two different translations as a means, not mutually exclusive, mutually exclusive, but complementary and mutually reinforcing. Alienation stressed that "to retain the source language culture" to enrich the target language culture and its expression, which play the role of cultural exchange; Naturalization emphasis on "Communication First", the translator must not only try to overcome the language barrier, but also to overcome the culture barriers, so as to avoid conflicts caused by cultural misunderstanding of the various forms. Can be seen from the above, both of which emphasize communicative translation, but from different angles, focusing on a different. In the process of translation is essential to deal with the relationship between the two. We should always remember the premise: the purpose is to exchange translation. To be good at a combination of both. Such as the translation of "mere copycat" adopt additional literal transliteration / translation of the alienation of its literal meaning, paraphrase / naturalization law notes to complement its literal translation. This will not only meet the information exchange, cultural exchange has reached.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
There are differences in thinking, is unique to each nation, and change is inevitable; and with the social development, cultural exchange and integration of all it is imperative. Therefore, on this point, the approach should first be put right, all ethnic and cultural exchanges during the same time, it should be a spirit, learn to respect, understand and accept his nation's thinking, rather than thinking of this nation different mode of thinking as heresy other; in the mode of thinking with his comparison of the nation, we should be good at thinking about our own shortcomings and merits of his national thinking, good at each other. For language differences, the translator should be continuously strengthened by the sensitivity of the language translation, from the pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, rhetoric, and other continuous training to improve their own language, to develop their own form a kind of regularity of the translated reading variety of texts written language habits, to keep abreast of the developments dynamics of language translation. To avoid the translation caused by cultural differences in the cultural barrier, a translator should aware: as translators, not only those who become proficient in dual-language, but also to become proficient in the "double culture" of the people, to translation of works to be good at identifying the cultural terms and the implicit cultural connotation, and continuously train their own "cultural awareness", while the correct translation under the direction of view to know how to deal with cultural differences. Such as encountered in the text appear Cultural default and the reader can not possibly under the context of the perceived situation, the translator should be good at seizing the default when the translation of cultural information, and appropriate means to add integrity to cultural transmission of information to avoid the consequences of mistakes. In addition, the translation process, the treatment of source language and target language culture to be objective and fair. Furthermore, the translator should also recognize that cultural compatibility; precisely because of this cultural compatibility between countries before the exchange of all levels may continue; translator's job is to continuously promote the culture of this compatibility. Finally, the process of translation as the case may take a different translation methods. To recognize that alienation and domestication of two different translations as a means, not mutually exclusive, mutually exclusive, but complementary and mutually reinforcing. Alienation stressed that "to retain the source language culture" to enrich the target language culture and its expression, which play the role of cultural exchange; Naturalization emphasis on "Communication First", the translator must not only try to overcome the language barrier, but also to overcome the culture barriers, so as to avoid conflicts caused by cultural misunderstanding of the various forms. Can be seen from the above, both of which emphasize communicative translation, but from different angles, focusing on a different. In the process of translation is essential to deal with the relationship between the two. We should always remember the premise: the purpose is to exchange translation. To be good at a combination of both. Such as the translation of "mere copycat" adopt additional literal transliteration / translation of the alienation of its literal meaning, paraphrase / naturalization law notes to complement its literal translation. This will not only meet the information exchange, cultural exchange has reached.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Thinking pattern on the differences, is characteristic of every nation, it is inevitable and changes ; and with the development of society, the national cultural exchange and convergence and it is imperative. therefore, in this regard, first of all nationalities must be straight, for cultural exchange, should be in the spirit of tolerance and respect, knowledge and his mode of thinking, not with the thinking patterns of other modes of thinking as heresy ;In his mode of thinking of contrast, to realize their thinking pattern of national thought and the advantages and complementarity. in response to the linguistic differences, the translator should be strengthened to translate the language of the sensitivities and phonetics, grammar and semantics, vocabulary and rhetorical all aspects of improving its own language training, to school themselves to develop a reading of the translation of laws written in the text,understand the various developments in language translation. To avoid the translation caused by cultural differences in the cultural barrier, a translator should aware: as translators, not only those who become proficient in dual-language, but also to become proficient in the "double culture" of the people, to translation of works to be good at identifying the cultural terms and the implicit cultural connotations, and continuously train their own "cultural awareness", while the correct translation under the direction of view to know how to deal with cultural differences. Such as encountered in the text appear Cultural default and the reader can not possibly under the context of the perceived situation, the translator should be good at seizing the default when the translation of cultural information, and appropriate means to add integrity to cultural transmission of information to avoid the consequences of mistakes. In addition, the translation process, the treatment of source language and target language culture to be objective and fair. Furthermore, the translator should also recognize that cultural compatibility; precisely because of this cultural compatibility between countries before the exchange of all levels may continue; translator's job is to continuously promote the culture of this compatibility. Finally, the process of translation as the case may take a different translation methods. To recognize that alienation and domestication of two different translations as a means, not mutually exclusive, mutually exclusive, but complementary and mutually reinforcing. Alienation stressed that "to retain the source language culture" to enrich the target language culture and its expression, which play the role of cultural exchange; Naturalization emphasis on "Communication First", the translator must not only try to overcome the language barrier, but also to overcome the culture barriers, so as to avoid conflicts caused by cultural misunderstanding of the various forms. Can be seen from the above, both of which emphasize communicative translation, but from different angles, focusing on a different. In the process of translation is essential to deal with the relationship between the two. We should always remember the premise: the purpose is to exchange translation. To be good at a combination of both. Such as the translation of "mere copycat" adopt additional literal transliteration / translation of the alienation of its literal meaning, paraphrase / naturalization law notes to complement its literal translation. This will not only meet the information exchange, cultural exchange has reached.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Thinking pattern differences, each nation characteristic, also is inevitable and change; and with the development of society, the national cultural exchange and the fusion and be imperative. Therefore, in this regard, first of all should be the right attitude, all ethnic groups in the cultural exchanges at the same time, should seek common ground while reserving differences in the spirit, learn to respect, understanding and acceptance of his nation's mode of thinking, rather than with the other of the thinking mode of different mode of thinking to be heresy; in and his nation's mode of thinking in contrast, must be able to recognize their own shortcomings and his thinking mode of national thinking model, be good at learning from. According to the language differences, the translator should continue to strengthen the language sensitivity, from voice, vocabulary, grammar, semantics, rhetoric and other areas continuously improve their own language training, to cultivate oneself develop a regular reading the translated language written by various texts of the habit, timely understanding of the translated language various developments. In order to avoid the cultural difference translation in cultural communication obstacle, translators must realize clearly: as translators, not only to become proficient in dual language, more to become proficient in" two cultures ", should be good at identifying the translated works in cultural terms and the hidden cultural connotation, develop their "cultural consciousness", while in the right translation under the guidance of the view of how to deal with cultural differences. For example, when the original of cultural default and readers can not be perceived when the situation according to the context, translators must seize the default in translation, cultural information, and the use of appropriate means to complete, in order to avoid cultural information transmission failure consequences. In addition, the translation process, treat the source language culture and the target language culture to be objective and fair. Furthermore, the translator should be aware of the cultural compatibility; it is because of this cultural compatibility, among all aspects of communication can be continued; the translator 's job is to constantly promote the culture of this compatibility. Finally, in the translation process in the specific situation and adopt different translation methods. To recognize the foreignizing and domesticating as two different processing translation means, are not mutually exclusive, mutually exclusive, but complementary, mutual complement. Alienation of" keep that source language culture to enrich the target language culture" and its way of expression, and thus play a role in the cultural exchange; domestication emphasizes" communication first", a translator should not only managed to overcome language barriers, but also overcome the cultural barriers, to avoid cultural conflicts caused by various forms of misunderstanding. Can be seen from the above, the two stressed the communicative translation, just from different angles, different emphases. In the translation process of how to handle the relationship between the two essential. We must always remember that a premise: the purpose of translation is to exchange. Be good at combining the two. Such as the translation of" hollow" can use transliteration and translation / translation from its literal meaning, translation / adaptation annotation method to its literal translation supplement. So that not only achieve the exchange of information, but also achieves the cultural exchange. 大概是这样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询