英语中,句子主干是主系表结构,加逗号隔开,之后省略主语后直接接的动词用什么形式?
具体举例,我想翻译以下一句话:狮子是百兽之王,象征着幸福和好运。我最开始是这么翻译的:Thelionisthekingofthebeasts,symbolizeshapp...
具体举例,我想翻译以下一句话:狮子是百兽之王,象征着幸福和好运。
我最开始是这么翻译的:The lion is the king of the beasts, symbolizes happiness and good fortune.
请问这么翻译有没有语法错误?检测软件没有报错。
第二种翻译方式,把symbolizes 改为symbolizing,软件没有报错。
这我就很奇怪了,按我的语感,我是觉得第二种动名词形式更准确;请问第一种一般现在时的方式是否是语法错误?也就是说,在这种主干是主系表形式的句子里,以逗号隔开,之后省略主语直接接的动词用甚么形式?在这个句子里,省略了主语狮子,逗号后直接表示它象征着什么,那这symbolize 到底用什么形式? 展开
我最开始是这么翻译的:The lion is the king of the beasts, symbolizes happiness and good fortune.
请问这么翻译有没有语法错误?检测软件没有报错。
第二种翻译方式,把symbolizes 改为symbolizing,软件没有报错。
这我就很奇怪了,按我的语感,我是觉得第二种动名词形式更准确;请问第一种一般现在时的方式是否是语法错误?也就是说,在这种主干是主系表形式的句子里,以逗号隔开,之后省略主语直接接的动词用甚么形式?在这个句子里,省略了主语狮子,逗号后直接表示它象征着什么,那这symbolize 到底用什么形式? 展开
展开全部
第一种用symbolize确实语法错误了。英汉两种语言有个重要的不同,逗号在中文中可以隔开两个句子,但是英语中不论中间加几个逗号,都只是一个句子。所以你用symbolize一般形御镇式,违背了英语一个句子只有一个谓语动词的原则。所以你的语感是正确的,镇激粗要用非谓语动词symbolizing。
你非要用symbolizes的话,中间应该加并列连词,写成and symbolizes…表明前后是两个句子。
所以你的问题:省略主语后的动词用什么形式?是看你自己写成什么句子决定的。你要写成一个句子,就要用非谓语动词symbolizing。要用and写成并列句,可以用symbolize.
建议铅桐加强学习五大基本句型和非谓语动词
你非要用symbolizes的话,中间应该加并列连词,写成and symbolizes…表明前后是两个句子。
所以你的问题:省略主语后的动词用什么形式?是看你自己写成什么句子决定的。你要写成一个句子,就要用非谓语动词symbolizing。要用and写成并列句,可以用symbolize.
建议铅桐加强学习五大基本句型和非谓语动词
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询