为什么有些英文单词的中文意思差别比较大?
很多英文单词,两个乃至多个的中文意思所对应的差异是非常大的,完全不沾边的东西,但这种完全不沾边的英文单词是怎么出现的呢?因为他们使用时候的习惯有点类似于我们平常所使用的歇后语。
英语单词存在一词多义的情况,也就是说这一个单词虽然都是这么拼写,但在不同的情况之下表达的意思就是不一样的,有些意思是有相近的,就是换了一个使用状态,换了一个更加确切的中文,这是翻译过程中所带来的差异,这是可以理解的。但有些英文单词是完全不沾边的两个意思,一个明显就是某一个物品的名字,一个就是代表着某一件事情的状态,这个就是外国在频繁使用这些单词的时候所形成的自然而然的习惯。
我们国内也有一些特有的文化现象,应该说中华文化里面汉字的文化是最复杂的,很多外国人到现在仍然搞不清楚我们汉字里面的歇后语到底是怎么来的,其实英文里面同样也有歇后语,完全按照字面意思去翻译所得到的意思和真实在使用过程中所代表的意思是不一样的。这就是使用时候所造成的差异使用的时候,那些使用者为了更加确切的表达自己所要表达的想法,就把这个翻译成了另外一种意思,使用的次数多了就逐渐固定了。
学英文的时候没必要去特别深刻的了解这种根源到底在哪儿,可能一个单词它对应了很多个意思,是有其历史的典故的,在什么时候发生了改变。但大家学的又不是考古普通学英文没必要的记住他有这个意思,知道大致在什么样的情况下去判断他到底使用的是什么意思,这就可以了,已经能满足参加考试的基本要求了。
广告 您可能关注的内容 |