你知道日语分别时的寒暄怎么说么?
1个回答
展开全部
你知道日语分别时的寒暄怎么说么?
大家知道日语分别时的寒暄怎么说么?下面我就为大家讲解一下,希望能帮助大家。
「さようなら」って使わない…の?
不使用“さようなら|sayonara 再见”了?
别れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の会话で「さようなら」をほとんど使いません。
虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再见”。
「さようなら」という言叶を使わないのは、男女の别れのように、本当に别れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。
「バイバイ」も最近は使わない人が多い
最近不用的“byebye”人也多
ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。
被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、惯れると结构便利みたいで、出会った时とお别れをする时の、両方に使えるんですよね。
虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。
英语でも同様の事が起きてるみたい
英语中也有相同的.现象
「さよなら」を英语で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。
“さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、长い别れのときに使われる古风なフレーズです。长い间相手に会わなくなるときに使えますが、日常会话ではあまり见られない表现です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。
ちなみに何が使われているかというと…
顺便一提现在用的是什么
代わりに别れる际に话される言叶は、いろいろな言い方に変わってきました。
相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。
友人と别れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関系の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。
和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
ブログやSNSを頼りに、过去の友人知人の动向を知ることだってなきにしもあらず。そんな时代に生きる人间にとって、もはや决定的な别れを意识する瞬间など灭多にないのかもしれません。
根据博客或SNS都能知晓过去这段时间朋友、熟人的动向。所以对于在这种时代生活的人们来说,意识到决定性的离别这些瞬间基本上没有了。 ;
大家知道日语分别时的寒暄怎么说么?下面我就为大家讲解一下,希望能帮助大家。
「さようなら」って使わない…の?
不使用“さようなら|sayonara 再见”了?
别れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の会话で「さようなら」をほとんど使いません。
虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再见”。
「さようなら」という言叶を使わないのは、男女の别れのように、本当に别れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。
「バイバイ」も最近は使わない人が多い
最近不用的“byebye”人也多
ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。
被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、惯れると结构便利みたいで、出会った时とお别れをする时の、両方に使えるんですよね。
虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。
英语でも同様の事が起きてるみたい
英语中也有相同的.现象
「さよなら」を英语で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。
“さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、长い别れのときに使われる古风なフレーズです。长い间相手に会わなくなるときに使えますが、日常会话ではあまり见られない表现です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。
ちなみに何が使われているかというと…
顺便一提现在用的是什么
代わりに别れる际に话される言叶は、いろいろな言い方に変わってきました。
相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。
友人と别れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関系の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。
和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
ブログやSNSを頼りに、过去の友人知人の动向を知ることだってなきにしもあらず。そんな时代に生きる人间にとって、もはや决定的な别れを意识する瞬间など灭多にないのかもしれません。
根据博客或SNS都能知晓过去这段时间朋友、熟人的动向。所以对于在这种时代生活的人们来说,意识到决定性的离别这些瞬间基本上没有了。 ;
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询