哪个版本的《双城记》翻译得好

 我来答
纱季丶239
2022-09-07 · TA获得超过318个赞
知道小有建树答主
回答量:286
采纳率:96%
帮助的人:61.5万
展开全部
我有三个译本,宋兆麟本、石永礼/赵文娟本、罗稷南本。最终选择了宋兆霖本阅读完全书。
本来我寄望于石永礼本,感觉更信任人民文学出版社的版本。但读到第四章这一段时,我果断换成了宋兆霖版。
石永礼本:““协和”房间总是安排给搭邮车的乘客住,而搭邮车的乘客又总是浑身上下裹得很严实,住这房间的人便引起家乔治旅店上下人等的好奇,因为他们虽然看见走进房间的只是一种人,出来的人却是各色各样。于是,另外两个招待,两个搬行李的,几个女侍,还有女店主,偏巧都在从“协和”到餐厅的过道上各处溜达;这时,一位穿着整齐的六十岁的绅士正经过这条过道去吃早餐,他穿一身棕色套装,虽然很旧,但保存得很好,宽大的方袖口,宽大的衣袋盖。”
这里,旅店服务人员在走廊里转悠,与刚入住的老绅士出来吃早餐之间是是时空并列的关系。两者之间处理的太不相关了。狄更斯的幽默感在这里完全没有表达出来。实际上狄更斯在这里生动地点出了那些内心八卦、闲极无聊的店伙计们的百爪挠心好奇感。
原文是这样的:
“The Concord bed-chamber being always assigned to a passenger by the mail, and passengers by the mail being always heavily wrapped up from head to foot, the room had the odd interest for the establishment of the Royal George, that although but one kind of man was seen to go into it, all kinds and varieties of men came out of it. Consequently, another drawer, and two porters, and several maids and the landlady, were all loitering by accident at various points of the road between the Concord and the coffee-room, when a gentleman of sixty, formally dressed in a brown suit of clothes, pretty well worn, but very well kept, with large square cuffs and large flaps to the pockets, passed along on his way to his breakfast.”
而宋兆霖是这样处理的:“‘协和号’房间总是给乘邮车来的旅客留着的,而乘邮车来的旅客总是从头到脚裹得严严实实的。皇家乔治旅馆的人对这个房间特别感兴趣,因为所有进去的人都是一个样,可是出来时就变成各式各样的了。因此,当一位六十岁的绅士,整整齐齐地穿着一身棕色衣服——衣服已经相当旧,但保管得非常好,袖口上有很大的方形翻边,口袋上也有大袋盖——去进早餐时,另一个茶房、两个脚夫、几个女用人,还有女店主,都不约而同地在‘协和号’房间和餐室之间的过道上转悠。”
这样一来,这两者之间的内在关系就透露出来了。狄更斯是惯常使用这样的幽默方式的。如果死板地硬翻,英文转入汉语的时候,有时候会把这个幽默感给弄没了。译者必须清楚作者的意图,然后尽量在译文中把它传达出来。
再比如这一句:
石译:“明天有没有开往加来的邮船,招待?”
宋译:“茶房,明天有开往加来的邮船吗?”
罗译:“接客的,明天有邮船开到加莱去么?”
要是我,我就译为“伙计”,当然译成“茶房”是可以接受的。但是“招待”、“接客的”,我读到这里心里会别扭十五秒钟,甚至影响下面几行阅读时的心情。
当然还有一些别的地方不太理想,我大致读到这里就切换了。后面就没有再为译本的事情操心了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式