这段日语,请帮我翻译成中文

私が立て替えることは问题ありませんから心配ありません。ただ、住居の键を返すときなど、同じことがありますから(日本では键の返却は、住んでいた本人がしなければならない)、注意... 私が立て替えることは问题ありませんから心配ありません。

ただ、住居の键を返すときなど、同じことがありますから(日本では键の返却
は、住んでいた本人がしなければならない)、注意しておいてくださいね。

先ほど、XXX先生からメッセージが入って、1300円はXXX先生に返せばよいとい
うことになりました。

手続にあたって、谁が立て替えるのはよくて、谁が立て替えるのが悪いかという
のは手続や商习惯に関する面白い话题にもなりますね。
展开
 我来答
重庆樱花日语
2010-05-28 · TA获得超过1675个赞
知道小有建树答主
回答量:1577
采纳率:0%
帮助的人:1461万
展开全部
我可以帮你垫付钱,所以你不用担心。

但是,如果有碰到还钥匙等事情的时候,(在日本,还钥匙必须是由住户来做的)就请注意一下。

刚刚,····先生说,1300日元就还给他(···先生)就行了。
有关手续的问题,由谁来垫付好,由谁来垫付不好这种问题,也可以说是有关手续啊,商业习惯上的问题了,很有意思呢。
新锐杂家
2010-05-28 · TA获得超过489个赞
知道小有建树答主
回答量:440
采纳率:0%
帮助的人:670万
展开全部
我会垫付的,所以不用担心。

只是,归还住所钥匙的时候,会有同样的事情发生(在日本,必须要本人归还钥匙),所以自己注意哦。

刚才XXX老师发来信息,(我和他说了这事之后就变成)到时候把1300日元还给XXX老师就可以了。

在办手续的时候,谁垫付的问题是关于办手续和 商习惯 (这不晓得)的一个有趣话题呢~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
人類補完計劃
2010-05-28 · TA获得超过248个赞
知道答主
回答量:140
采纳率:0%
帮助的人:58.3万
展开全部
由我垫付的话是没有问题的,不用担心。

只是,在退还住宅钥匙的时候,会是相同的情况。(在日本,只能由居住者本人退还钥匙),请注意。

方才,从XX老师那得到消息,还是归还XX先生1300日元为妥。

弄清相关手续,由谁垫付好,由谁垫付不好也是关于手续和商业习惯的有趣话题。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式