急,日语达人帮忙翻译几句话,不要用翻译器,谢谢了!

翻译:このような西欧语文法の扱いにならって、日本语の「わたくし」、「ぼく」「おれ」のようなことばを一人称代名词と名付け、「あなた」、「きみ」といった一连の语を二人称代名词... 翻译:このような西欧语文法の扱いにならって、日本语の「わたくし」、「ぼく」「おれ」のようなことばを一人称代名词と名付け、「あなた」、「きみ」といった一连の语を二人称代名词と呼ぶようになったのも、当时の言语学の发达阶段を考えれば无理のないことであった。そこで日本语の一、二人称代名词は数が多く、使い方が面倒だとか、日本语には、三人称代名词が発达していないなどという记述がいまだに国文法の书物に见られるのも、この西欧语文法を下敷にしての见方が续いているからに他ならない。 展开
 我来答
卡地亚963
2010-05-29 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:34
采纳率:0%
帮助的人:28.4万
展开全部
不知道你文章的前文是什么,依字面翻译,我的翻译如下:
(可能不是太顺,仅供参考。)

----像这样的西欧语语法的使用,日语中的“我”“仆”“俺”,这些用词被称为第一人称代名词,“你”“君”这类的用词则被称为第二人称代名词。
但是,若以当时言语的发达阶段来说,是非常困难的。
并且,仍能在日语语法的书籍上看到:“日语的第一人称、第二人称代名词非常多,用法又很麻烦”;“在日语中,第三人称代名词不是很发达。”等等的这类记述,所以也只能持续这种以西欧语法为铺垫(榜样)的看法了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
哇嘿0701
2010-05-29
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
效仿这样的西欧文法,在日语中把“我 (自谦时用)”、“我(男性用)”、“我(较粗鲁的男性用)”这样的词语称为第一人称代词,把“你(尊敬的语气)”、“你(男性对同辈或下级的人使用)”这一类的词称为第二人称代词,如果用当时的语言学的观点来看是相当不合理的。日语中的第一第二人称代词数量很多,使用方法也很繁琐,第三人陈代词并不发达等等这样的记述我们之所以在现在的国语文法书中看见,也是因为把西欧文法作为范例的结果。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-05-29
展开全部
——にならって/效仿——,仿照——
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式