高分请英语达人帮忙翻译一下论文的摘要,在线等急~~~~
摘要随着时代的进步和经济的发展,当今的网络社会已被各式各样的广告充斥着。广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。作为一种应用语言,广告语言已成了独特的文体形式,作为译者,...
摘 要
随着时代的进步和经济的发展,当今的网络社会已被各式各样的广告充斥着。广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。作为一种应用语言,广告语言已成了独特的文体形式,作为译者,在翻译过程中如何把握译文与原文之间平衡的一个尺度,那就显得至关重要了。
广告文作是由广告本身所负的目的所决定的,其翻译必须针对观众的喜好,有效的表达主题,准确真实的传播商品信息,增强其感染力,使其富有生活气息,雅俗共赏。广告,品种繁杂,形式多样。但是不管是何种形式,其目的与作用大抵相同,即提供信息、开拓市场,以图其广告语言打动顾客。广告的表现与一般的艺术不同,它是为了吸引人注意,激发人们的购买欲望,进而完成购买行为。所以它的语言风格独特,在词汇、语法、修辞上都各有其特点,在翻译上也有其讲究。在进行广告语言翻译的时候,考虑到语言文化的差异,在语篇层面上,我们尽可能地保留原文的构思。力求再现原文的创意美。在词句层面上,则不必拘泥原文的表达法式,而应该侧重传达其效果。因此,广告翻译的基本准则就是等效原则。
创意是广告创造的灵魂,创造性翻译就成为广告翻译的最高原则:忠实、通顺相比,创作出通俗易懂,容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲,能实现广告主要目的的译文就是好译文。
关键词:广告;广告语言;翻译 展开
随着时代的进步和经济的发展,当今的网络社会已被各式各样的广告充斥着。广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。作为一种应用语言,广告语言已成了独特的文体形式,作为译者,在翻译过程中如何把握译文与原文之间平衡的一个尺度,那就显得至关重要了。
广告文作是由广告本身所负的目的所决定的,其翻译必须针对观众的喜好,有效的表达主题,准确真实的传播商品信息,增强其感染力,使其富有生活气息,雅俗共赏。广告,品种繁杂,形式多样。但是不管是何种形式,其目的与作用大抵相同,即提供信息、开拓市场,以图其广告语言打动顾客。广告的表现与一般的艺术不同,它是为了吸引人注意,激发人们的购买欲望,进而完成购买行为。所以它的语言风格独特,在词汇、语法、修辞上都各有其特点,在翻译上也有其讲究。在进行广告语言翻译的时候,考虑到语言文化的差异,在语篇层面上,我们尽可能地保留原文的构思。力求再现原文的创意美。在词句层面上,则不必拘泥原文的表达法式,而应该侧重传达其效果。因此,广告翻译的基本准则就是等效原则。
创意是广告创造的灵魂,创造性翻译就成为广告翻译的最高原则:忠实、通顺相比,创作出通俗易懂,容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲,能实现广告主要目的的译文就是好译文。
关键词:广告;广告语言;翻译 展开
展开全部
摘 要
随着时代的进步和经济的发展,当今的网络社会已被各式各样的广告充斥着。广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。作为一种应用语言,广告语言已成了独特的文体形式,作为译者,在翻译过程中如何把握译文与原文之间平衡的一个尺度,那就显得至关重要了。
广告文作是由广告本身所负的目的所决定的,其翻译必须针对观众的喜好,有效的表达主题,准确真实的传播商品信息,增强其感染力,使其富有生活气息,雅俗共赏。广告,品种繁杂,形式多样。但是不管是何种形式,其目的与作用大抵相同,即提供信息、开拓市场,以图其广告语言打动顾客。广告的表现与一般的艺术不同,它是为了吸引人注意,激发人们的购买欲望,进而完成购买行为。所以它的语言风格独特,在词汇、语法、修辞上都各有其特点,在翻译上也有其讲究。在进行广告语言翻译的时候,考虑到语言文化的差异,在语篇层面上,我们尽可能地保留原文的构思。力求再现原文的创意美。在词句层面上,则不必拘泥原文的表达法式,而应该侧重传达其效果。因此,广告翻译的基本准则就是等效原则。
创意是广告创造的灵魂,创造性翻译就成为广告翻译的最高原则:忠实、通顺相比,创作出通俗易懂,容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲,能实现广告主要目的的译文就是好译文。
关键词:广告;广告语言;翻译
随着时代的进步和经济的发展,当今的网络社会已被各式各样的广告充斥着。广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术。作为一种应用语言,广告语言已成了独特的文体形式,作为译者,在翻译过程中如何把握译文与原文之间平衡的一个尺度,那就显得至关重要了。
广告文作是由广告本身所负的目的所决定的,其翻译必须针对观众的喜好,有效的表达主题,准确真实的传播商品信息,增强其感染力,使其富有生活气息,雅俗共赏。广告,品种繁杂,形式多样。但是不管是何种形式,其目的与作用大抵相同,即提供信息、开拓市场,以图其广告语言打动顾客。广告的表现与一般的艺术不同,它是为了吸引人注意,激发人们的购买欲望,进而完成购买行为。所以它的语言风格独特,在词汇、语法、修辞上都各有其特点,在翻译上也有其讲究。在进行广告语言翻译的时候,考虑到语言文化的差异,在语篇层面上,我们尽可能地保留原文的构思。力求再现原文的创意美。在词句层面上,则不必拘泥原文的表达法式,而应该侧重传达其效果。因此,广告翻译的基本准则就是等效原则。
创意是广告创造的灵魂,创造性翻译就成为广告翻译的最高原则:忠实、通顺相比,创作出通俗易懂,容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲,能实现广告主要目的的译文就是好译文。
关键词:广告;广告语言;翻译
展开全部
现如今,广告已经深入了千家万户。广告文是一个好广告的灵魂,次一点至关重要。如何创作出一篇好的广告文呢?要有创意,还要通俗易懂,容易被大家理解。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译成英语的话,想要地道严谨的表达,还是找我们美东旭翻译公司好了,在百度上等的翻译结果,一般都不是非常理想的呢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
晕了,太麻烦了哦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
As the times progress and economic development, today's networks
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询