请分析一下句子成分
studyofpeoplewhovotedshowthat.....释意:通过调查选民显示。。。。请分析一下这句句子的句子成分,还有其中的"of"的意思我最不明白的是这个...
study of people who voted show that.....释意:通过调查选民显示。。。。
请分析一下 这句句子的句子成分,还有其中的"of" 的意思
我最不明白的是这个"of" 如果让我中译英的话,我一定想不到用“of",因为在我心里"of "是“的”的意思,这样翻过来,就变成了“人们的研究了”很不通顺。谁能帮我仔细的分析一下这个“of " 的含义,谢谢 展开
请分析一下 这句句子的句子成分,还有其中的"of" 的意思
我最不明白的是这个"of" 如果让我中译英的话,我一定想不到用“of",因为在我心里"of "是“的”的意思,这样翻过来,就变成了“人们的研究了”很不通顺。谁能帮我仔细的分析一下这个“of " 的含义,谢谢 展开
5个回答
展开全部
of表示 “。。。的” 楼上的已经回答的挺不错了哈!只是个定语从句。考试时必考的!加油哦! who是表人,如果看到定语从句中有which的话修饰的是物或事!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
此句可简化为
study show that
主 动 宾(宾语从句)
of people 修饰study,of 可以翻译为“的”
who voted,是定语从句,修饰people
study show that
主 动 宾(宾语从句)
of people 修饰study,of 可以翻译为“的”
who voted,是定语从句,修饰people
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
句子成分前几位分析得很对。
句子主干是study show(这儿应该是showed或者shows吧) that…
of people 修饰study,of 可以翻译为“的”
who voted,是定语从句,修饰people
of在句中有时可以表示“关于,对于”的意思。有时句子的理解不必死抠哪个词是什么意思的,根据语境,相同的词在不同的语境里有不同的意思,有的词典里没有的意思却可以被语境赋予。
句子主干是study show(这儿应该是showed或者shows吧) that…
of people 修饰study,of 可以翻译为“的”
who voted,是定语从句,修饰people
of在句中有时可以表示“关于,对于”的意思。有时句子的理解不必死抠哪个词是什么意思的,根据语境,相同的词在不同的语境里有不同的意思,有的词典里没有的意思却可以被语境赋予。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上面分析的都不错
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
study of people 是主语,who voted是定语,修饰study of people ,show是谓语,that引导宾语从句,后面的句子整个作宾语,承接谓语show。of就是一个介词,一个所有格的方式。
对你后面的问题;of的问题
与英汉语言特点有关。英语惯用介词,英语句子中用很多介词性的短语来表达动作,这是英语的习惯。而汉语中相同语境下更习惯用动词来表达。所以在中英互译的时候要充分的考虑两种语言的特点。
就以你的这个句子为例:如果看英文以中文的话,可能会翻成“对选民的调查研究显示”,感觉怪怪的,这样的话用汉语念着不地道,如果看中文翻英文的话,有可能会翻成“(主语)investigate the people who voted and find that...”,同样也觉得不地道,很奇怪的感觉。但是将英语句子中的名词翻译时动词化,汉语句子中的动词翻译时尽可能地用介词短语或名词短语替代,更多的想一下译语的特点,就会好得多。“调查选民”翻的时候可以变个思维方式,以“对选民的调查”来翻。这就是在你的问题中的of的作用,它只是用来转变句子的成分,用一个所有格的形式将汉语中的动词、谓语转变成了英语中的名词、主语。英语的逻辑性很强,如果一个句子可以以简单句表达,那么他们肯定不会用复合句。一个短语可以表达的意思,他们绝不会赘述成为一句话。不知道我这样说你是否明白。
对你后面的问题;of的问题
与英汉语言特点有关。英语惯用介词,英语句子中用很多介词性的短语来表达动作,这是英语的习惯。而汉语中相同语境下更习惯用动词来表达。所以在中英互译的时候要充分的考虑两种语言的特点。
就以你的这个句子为例:如果看英文以中文的话,可能会翻成“对选民的调查研究显示”,感觉怪怪的,这样的话用汉语念着不地道,如果看中文翻英文的话,有可能会翻成“(主语)investigate the people who voted and find that...”,同样也觉得不地道,很奇怪的感觉。但是将英语句子中的名词翻译时动词化,汉语句子中的动词翻译时尽可能地用介词短语或名词短语替代,更多的想一下译语的特点,就会好得多。“调查选民”翻的时候可以变个思维方式,以“对选民的调查”来翻。这就是在你的问题中的of的作用,它只是用来转变句子的成分,用一个所有格的形式将汉语中的动词、谓语转变成了英语中的名词、主语。英语的逻辑性很强,如果一个句子可以以简单句表达,那么他们肯定不会用复合句。一个短语可以表达的意思,他们绝不会赘述成为一句话。不知道我这样说你是否明白。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询