中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天... 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
请把以上三手古诗翻译成英文古诗,急!用快点
展开
 我来答
583093957
推荐于2017-11-23 · TA获得超过399个赞
知道答主
回答量:123
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
dongyudi2008
2010-05-30 · TA获得超过4748个赞
知道小有建树答主
回答量:2157
采纳率:0%
帮助的人:643万
展开全部
《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
spring morning
no aware of the spring moring,
I hear birds singing everywhere,
how many flowers have withered,
in the wind and rain last night?
《静夜诗》
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
silent night thoughts
seeing the bright moon above my room,
suspious of frost on the ground.
I rise to watch the moon,
I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
journey after journey,
apart from you,my dear.
thousand miles away,
the end of the earth;
the road narrow and long,
when can we meet each other?
the horse is against the mighty wind,
the bird makes a nest on the branches.
days have been long since we aparted,
I miss you so much,
clouds covering the sun,
I cannot return,
missing you makes me age,
times are late suddenly,
what I can only do,
is to have more meals.

鄙人不才,翻译至此,请您过目!绝对是原创,你不会在网上找到相同版本的!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wssz07206
2010-05-30 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:43
采纳率:100%
帮助的人:36万
展开全部
春晓 Spring dawn sleeping not knowing it's morning./Birds are singing here and there./Sounds of raining and winding came,/I wonder how many fallen flowers are there.《行行重行行》行行重行行,You always walked walked the walk non-stop,/与君生别离。so you had to separate my living./相去万余里,You and I are far away from the tens of millions of years,/各在天一涯。We have thousands of miles away/道路阻且长,Dangerous road as far as they should/会面安可知。Do not know when we will be able to meet/胡马依北风,The north horses were still attached to the north wind,/越鸟巢南枝。The south birds made their nests still faces to the south branch/相去日已远,Separation between the time a very long time,/衣带日已缓。Clothing and belts have also become more and more relaxed浮云蔽白日,Dark clouds covered the sun/游子不顾返。The wandering away do not want to return to/思君令人老,Just because I miss you are old/岁月忽已晚。Time flies fast youth is no longer/弃捐勿复道,There are many do not mind saying,/努力加餐饭。You just want to take care not to subject to hunger and cold/ 静夜思In the Quiet Night
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
珟兲
2010-05-30 · 贡献了超过100个回答
知道答主
回答量:100
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译了,再译成中文也会与本意不同。。
中国文学,只可意会不可言传。

阿米豆腐
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
别季周秋翠
2020-01-12 · TA获得超过3717个赞
知道大有可为答主
回答量:3100
采纳率:28%
帮助的人:183万
展开全部
翻译了,再译成中文也会与本意不同。。
中国文学,只可意会不可言传。
阿米豆腐
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式