中文古诗翻译成英文古诗
请把这几手诗英文翻译成:《大林寺桃花》人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开.长恨春归无觅处,不知转入此中来。《晚春》草树知春不久归,百般红紫斗芳菲.杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪...
请把这几手诗英文翻译成:《大林寺桃花》 人间四月芳菲尽, 山寺桃花始盛开. 长恨春归无觅处, 不知转入此中来。《晚春》 草树知春不久归, 百般红紫斗芳菲. 杨花榆荚无才思, 惟解漫天作雪飞。《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! 《涉江采芙蓉》涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。《客从远方来》客从远方来,遗我一端绮。相去万余里,故人心尚尔!文彩双鸳鸯,裁为合欢被。著以长相思,缘以结不解。以胶投漆中,谁能别离此。《春夜喜雨》 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。 夜径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。 《相思》 红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
谢绝用翻译工具直译 展开
谢绝用翻译工具直译 展开
展开全部
中译英:FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "spring without sleep, everywhere smell. / bird, The rain falls, flower how much knowledge. The night before the bed of poems, the moon is bright. Withdrawing my eyes, my nostalgia. The weight of heavy bottom bottom bottom bottom, born parting. In all, about more than 20,000 in tianyi ya, Roads and long, I meet resistance? In the north, Mr Ma NaZhi nest. Turn on theday has inhibition technique, unofficially engaged, Clouds by wandering, regardless of the cap. Beth jun is old, and already late. Don't refuse to donate, add complex meal! This involved in mining of lotus, lotus LanZe river in more. The left to who? "In the way. Still, despite the old township roads at the overflowing. From one to live in, sadness. "From afar, from afar, since I end). In turn, more than 10,000 people ShangEr! Wen, double color for the tree was cut ducks. With long, with "puzzled. With plastic pitch in the paint, who can feeling here. "A good knowledge of seasonable rain season, when the spring is happened. Wind into night, moistens everything silently. Black clouds all night, jiang diameter. Ship fire alone, Xiao see red wet, flower kam officer. The birth of acacia bean, spring tosend some southern branch. It may gather prince the lovesickness.
展开全部
FangFei world April, dragon pond blooming blossom in spring. Long hate beginning to find no place, don't know to come in here. The late spring of grass, trees, truly know soon. YangHua red violet FangFei measures, YuJia without exorbitant solution snow. The chunxiao "spring without sleep, everywhere smell. / bird, The rain falls, flower how much knowledge. The night before the bed of poems, the moon is bright. Withdrawing my eyes, my nostalgia. The weight of heavy bottom bottom bottom bottom, born parting. In all, about more than 20,000 in tianyi ya, Roads and long, I meet resistance? In the north, Mr Ma NaZhi nest. Turn on the day has inhibition technique, unofficially engaged, Clouds by wandering, regardless of the cap. Beth jun is old, and already late. Don't refuse to donate, add complex meal! This involved in mining of lotus, lotus LanZe river in more. The left to who? "In the way. Still, despite the old township roads at the overflowing. From one to live in, sadness. "From afar, from afar, since I end). In turn, more than 10,000 people ShangEr! Wen, double color for the tree was cut ducks. With long, with "puzzled. With plastic pitch in the paint, who can feeling here. "A good knowledge of seasonable rain season, when the spring is happened. Wind into night, moistens everything silently. Black clouds all night, jiang diameter. Ship fire alone, Xiao see red wet, flower kam officer. The birth of acacia bean, spring to send some southern branch. It may gather prince the lovesickness.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
倘若有人能真的完全翻译出来,那人就牛逼了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你把诗翻写成白话 然后翻译白话就行了
比如床前明月光 就是 皎洁的月光透过窗子照在窗前 以此类推
比如床前明月光 就是 皎洁的月光透过窗子照在窗前 以此类推
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我可以帮你。。。不过现在有点晚了。。。。睡觉去咯
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询