翻译请教高人

hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothink... he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
in reasoning and in his own observations. 在这里是不是error的定语呢
书上说是状语翻译“从而使他能够在推理以及他自己的观察过程中发现错误”
我的翻译是“从而使得他能够发现在推理和观察过程中的错误”我按定语翻译的到底怎么翻译才对呢?到底是定语还是状语呢?
展开
 我来答
881101li
2010-05-30 · TA获得超过289个赞
知道小有建树答主
回答量:139
采纳率:0%
帮助的人:120万
展开全部
是状语。
是定语的话,error前一定会有the
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式