关于日语中的授受关系(もらう・いただく)

关于这个形式一般的句式我已经明白了,现在有几个地方不解:1.闻く・聴く如果说“请X织了一件毛衣”是“Xにセーターを编んでもらった”,那么“Xに闻いてもらった... 关于这个形式一般的句式我已经明白了,现在有几个地方不解:

1.闻く・聴く

如果说“请X织了一件毛衣”是“Xにセーターを编んでもらった”,那么“Xに闻いてもらった”为什么是“向X打听了一下”呢?如果按照正常的结构难道不是让“请X听了一下”或是“请X打听了一下么”?我认为我的意思没有和这个句子挂上钩,不解……

2.伺う

这个动词也是这样,我想表示“向X请教了一下”的意思,句子则是“Xに伺ってもらった”,依然翻不出我要的意思。可能是我的理解有些问题吧,总之是在动词本身这里有些没有转过来,希望大家帮忙解惑。

3.第三人称にさせていただく

不知道有没有这个句式……如果有的话也请大家帮我讲一讲原理和结构吧(T T)。

以上三问,诚心望有心中有答案的老师解答。感激不尽!
展开
 我来答
言Muse
推荐于2017-10-09 · TA获得超过1533个赞
知道小有建树答主
回答量:608
采纳率:50%
帮助的人:133万
展开全部
日语中,授受关系表达有三组:(1)くれる、くださる;(2)ゃる、ぁげる;(3)もらぅ
、ぃただく。
1、授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自
己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。
我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:
Aが Cを Bに くれる
例句:(1)弟は
ゎたしに映画の切符をくれました。弟弟给我电影票了。

(2)弟は自分のかぃた本をくれました。弟弟送了我自己著的书。
在此句型中,B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型,如“田中は山下に本を
くれる”是错误的;但是说成“田中は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于
我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中虽然没有明示“我”,但是实际上
也是给我,也就是说在实际运用中“私は”可以省去。
くださる是“くれる”的尊敬语,用于身份高的人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的
上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型为:
Aが Cを Bに くださる
例句:(1)先生は
ぉ返事をくださぃました。老师给了我回音。
(2)くださるのですか。ぅれしぃです。给我吗?谢谢。

2、授受动词ゃる、ぁげる是一组表示说话人或自己一方的人给别人东西或者为别人做什么
的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,授予的对象(或收益者)用に表示。句型
为:
Aが Bに Cをゃる
例句:(1)古ぃじしょを弟にゃりました。把旧的词典给了弟弟。
(2)每日花に水をゃってぃます。我每天给花浇水。
(3)犬に水をゃって。你给狗倒点水。
可见ゃる表示给比自己级别低、年纪小的或给动物东西是用,而ぁげる是ゃる的客气表达,
表示给平辈或平辈以下的人东西时用。句型为:
Aが BにCを ぁげる
例句:(1)このじしょをぁげるからどぅぞ使ってくださぃ。给你这本词典,请用吧!
(2)ぁなたも田中にプレゼソトをぁげましたか。你也给田中礼物了吗?
其中,A是给予者,可以是第一、二、三人称,一般为说话人或说话者一方的人,B是接受
者,可以是第二人称、第三人称或者是听话者,但决不能是第一人称或说话人,即决不会有“
私はぁげる”。如果以上的情况确定后,说话时,即使人称代词省略也可以把相互的关系表达清楚。

3、授受动词もらぅ、ぃただく是一组表示说话人自己或自己一方的人接受别人给的东西或
者为自己做什么的动词,所涉及的事物用を,涉及的对象用から或に来表示满意接受者为主体
,其句型为:
BがAに(から)Cをもらぅ
例句:(1)妹から电话をもらぃます。我接到父亲打来的电话。
(2)田中からじしょをもらぃます。我收到田中寄来的辞典。
当给予者是高于自己处于上位的人物,或者虽为同位的人,但要表示客气,则用“ぃただく
”,
句型为:BがAに(から)Cをぃただく
例句:(1)ぃただきました。ごちそさまでした。我吃饱了,谢谢你们的盛情款待。
(2)父から ぃただぃぅヲジォです。从父亲那里得到的收音机。
简言之,くれる、くださる表示向里给,别人给予自己;ゃる、ぁげる表示向外给别人;もらぅ、ぃただく表示”领受、接受”的意思,用“ぁげる”时,说话者站在给予者的一方;而
用“くれる”时,说话者站在接受者的立场上。而汉语中没有“くれる/ぁげる”这样的区别,都是“给”,因而要特别注意。
另外,从语法的角度来看日语中的授受动词。每中语言都有明显的民族特色。这不仅表现在语音和词汇上,而且表现在语法上。不同语言的语法有共性也有个性,个性是特点只所在。例如在印欧语用词形变化(形态)表示词的句法功能,语序就比较自由,而汉语里的词没有表示句法功能的形态,词在句子里充当什么成分,主要靠词序(和虚词)来表示。正如日语中的授受供词,其本身的含义比较丰富,同时,日语中的主次具有较强的句法功能,这些因素的综合作用就造成了日语中授受动词的特殊性。
51412163
推荐于2017-09-13 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.向X打听了一下 直接用“Xに闻いた”
“Xにきいてもらった”是请X听说话人讲的话。不能译为向X打听了一下。
もらった的主语一定是说话人,もらった前面要么没有动作表示说话人得到了什么东西。要么就是有动作,但这种情况下实际做动作的不是说话人,这点要格外注意。

2.同上

3.使役性+いただく是敬语自谦语的一种表现形式,而且属于尊敬度很高的。
举个例子,跟上司请假的时候会说,ちょっと具合が悪くなりまして、休ませていただきたいんですが。这句话简要说来就是,休みたいですが。いただく只是表示语境,在翻译时只要把前面的动词译出即可。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
剑心的海狸
2010-06-02 · TA获得超过1448个赞
知道小有建树答主
回答量:474
采纳率:0%
帮助的人:257万
展开全部
1.もらう的句子中,可以把に看作から,这样是不是能更好的理解了呐?闻く可以有听的意思,也可以是问的意思。【Xに闻いてもらった。】这句句子省略了主语,假设主语是A。。。安上述来看,这句句子就是:
AはXから闻いてもらった。即:A向X打听。

2.同上,伺う是聴く的自谦语。

3.在下才疏学浅。。。使役态也才刚学没几天,不敢乱讲。。。抱歉了~

以上
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
jeno_sin
2010-06-02 · TA获得超过327个赞
知道小有建树答主
回答量:161
采纳率:0%
帮助的人:63.3万
展开全部
按日语原来意思,もらう这个词是“要”,“得到”。
“向~(某人)取得~(某物)”。
1、向某人取得织毛衣(的资格)。
2、向某人取得听某事(的资格)。

参考资料: 如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式