“您辛苦啦!”法语怎么说?
3个回答
展开全部
”这句话的法文翻译应该怎么说才符合法国人的习惯表达。 答:回答之前,我们反问网友talila三个问题:1.谁说此话?2.对谁说此话?3.在何情景下说此话?因为,如同问“人走十里地,需要多长时间?”一样,答案随着走路者是“大人”、“小孩”、“军人”以及天气是“晴天”、“雨天”、“顶风”等情况有所不同,甚至大相径庭。 一般而言,汉语客套话“您辛苦了!”的法语表述要顾及东西方人际关系文化以及习俗之差异,应视不同对象和不同背景灵活处理,不宜机械硬译。现分别举例如下: ◇ 普遍适用的纯客套话: Merci. ◇ 较为热情的表述: Merci beaucoup. ◇ 乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说: Merci pour ce vol très agréable. ◇ 在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说: Merci de votre hospitalité。 ◇ 作客道别时,对殷勤的主人可说: J'ai passé un très agréable moment. // Nous avons passé une très agréable soirée chez vous. ◇ 恭维对方时,可说: Mes compliments. // Mes féliciations! // C‘était forminable! // Remarquable ! Magnifique! ◇ 对工作认真者,可说: Vous avez fait du bon travail. ◇ 赞扬对方的工作,可说: J'apprécie beaucoup votre travail. // Vous avez fait là un excellent travail. ◇ 赞扬对方提供的服务,可说: J'apprécie beaucoup votre service. ◇ 感谢他人的热情帮助,可说: J'apprécie beaucoup votre aide. // Merci beaucoup de votre aide. ◇ 感谢他人的支持,可说: ◇ Merci de votre soutien. // Très aimable à vous. ◇ 一般机场迎客,可说: Avez-vous fait bon voyage? ◇ 打扰他人后,可说: Excusez-moi de vous avoir dérangé。 // Merci pour le dérangement. ◇ 对专程前来的客人,可说: Merci pour le déplacement. ◇ 迎接旅途不顺的客人,可说: Fatigué par le voyage ? // J'espère que que ?a n'a pas été trop fatigant. ◇ 迎接远道而来的客人后道别时,可说: Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien! ◇ 对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说: Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment. // Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots pour vous remercier. // Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus. // Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci. ◇ 对讲课精彩的法语老师,下课时可说: Nous apprécions beaucoup votre cours de fran?ais. // Votre cours nous a fascinés. ◇ 阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说: Bravo ! 以上所述仅是一些参考对案,不可绝对化。总而言之,汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。下面是业界英语同行的一篇短文,讲的大体是同样道理,现予摘录,供大家参阅。 比如一位老师连续给学生讲了三堂课,同学们会说:“老师,您辛苦了!” 在中国人际关系文化中,人们会觉得学生很懂事,很体贴人。老师也心头一阵热,会为自己的付出得到学生的关心回报而颇感欣慰。但授课者若是个清高的美国教授,当下课后学生对他说:“老师,您辛苦了!”他可能会误解这是对他智商的一种质疑。他会想:“难道我一个堂堂的教授连三堂课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,甚至是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么,在英语中这种问候应该怎么表达呢? 应该说“Did you enjoy your class?”“Did you have a good time?” 再举一个例子: 假如你是一家公司的翻译, 陪同老板去机场迎接来自美国的一位“businessman”, 你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译, 就应该说“Did you have a good night?”或“Did you have a good flight?” 这样, 中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说“You must be very tired”或“You must be exhausted” (你一定辛苦了;你一定精疲力尽了), 客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱, 人家才这样问自己, 这会使他对自己失去信心。所以说, 这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害。语言上的错误只要不影响表达, 是可以忍受的, 但文化是一种“载体”,是一种“情感”, 文化上的错误会给对方造成伤害, 对说话者来说也是一种损失。 汉语“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广,而英语却没有完全对应的说法,把它直译成You've had a hard time或You've gone through a lot of hardships都不贴切,有时还会引起误解。 对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人,可以说 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说:Well done. // That Was(You've got)a hard job.(干得不错,你辛苦了。)不过,这几种英语说法都不足以表达汉语中“辛苦了”的细腻意味和感情。
展开全部
首先要说明一点,“您辛苦啦”这种问候方式只在亚洲尤其是东亚存在!
在西方没有这种问候。
引申的语义应该是“您累了吧?”
这句话在具体的认知语境中可能是法语里的“Vous êtes fatiguée!”,但也可能是同一语言里的“Vous avez fait un bon voyage?”,“Vous avez bien travaillé!”
所以,一般情况下可以说成:“Vous êtes fatiguée!”
但有时也可以根据语境,比如 去迎接一个人, 跟他说"您辛苦了!"时, 就可以用"Vous avez fait un bon voyage?"
当一个人把工作做好了, 跟他说"您辛苦了!"来表达安慰时,就用"Vous avez bien travaillé!"
在西方没有这种问候。
引申的语义应该是“您累了吧?”
这句话在具体的认知语境中可能是法语里的“Vous êtes fatiguée!”,但也可能是同一语言里的“Vous avez fait un bon voyage?”,“Vous avez bien travaillé!”
所以,一般情况下可以说成:“Vous êtes fatiguée!”
但有时也可以根据语境,比如 去迎接一个人, 跟他说"您辛苦了!"时, 就可以用"Vous avez fait un bon voyage?"
当一个人把工作做好了, 跟他说"您辛苦了!"来表达安慰时,就用"Vous avez bien travaillé!"
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话法语说Vous avez travaillé dur. 这是一句复合过去时的句子。
法语中直陈式复合过去时按其构成形式不同分为两类,一类是以动词avoir为助动词,另一类以动词être为助动词。复合过去式由助动词avoir的现在时加动词的过去分词构成。
动词的过去分词的构成如下:
第一组动词,在词干上加-é,如:regarder——regardé。
第二组动词,在词干上加-i,如:finir——fini。
第三组动词的过去分词不规则:
avoir——eu
être——été
envoyer——envoyé
dormir——dormi
rire——ri
servir——servi
attendre——attendu
boire——bu
connaître——connu
entendre——entendu
falloir——fallu
lire——li
pleuvoir——plu
plaire——plu
pouvoir——pu
répondre——répondu
savoir——su
vendre——vendu
vouloir——voulu
voir——vu
asseoir——assis
mettre——mis
prendre——pris
apprendre——appris
comprendre——compris
couvir——couvert
ouvrir——ouvert
dire——dit
écrire——écrit
faire——fait
复合过去式表示过去已经完成的动作,这个动作可能和现在有某种关联,动作发生的时间可以是过去某一确定的时刻或时段,也可以是过去某个不确定的时间,助动词avoir在此起语法作用,本身没有实意。如:
Nous avons vu un film hier soir.
Karl m'a attendue pendant une heure.
Qu'as-tu fait samedi dernier?
J'ai pris du pain à sept heures ce matin.
法语中直陈式复合过去时按其构成形式不同分为两类,一类是以动词avoir为助动词,另一类以动词être为助动词。复合过去式由助动词avoir的现在时加动词的过去分词构成。
动词的过去分词的构成如下:
第一组动词,在词干上加-é,如:regarder——regardé。
第二组动词,在词干上加-i,如:finir——fini。
第三组动词的过去分词不规则:
avoir——eu
être——été
envoyer——envoyé
dormir——dormi
rire——ri
servir——servi
attendre——attendu
boire——bu
connaître——connu
entendre——entendu
falloir——fallu
lire——li
pleuvoir——plu
plaire——plu
pouvoir——pu
répondre——répondu
savoir——su
vendre——vendu
vouloir——voulu
voir——vu
asseoir——assis
mettre——mis
prendre——pris
apprendre——appris
comprendre——compris
couvir——couvert
ouvrir——ouvert
dire——dit
écrire——écrit
faire——fait
复合过去式表示过去已经完成的动作,这个动作可能和现在有某种关联,动作发生的时间可以是过去某一确定的时刻或时段,也可以是过去某个不确定的时间,助动词avoir在此起语法作用,本身没有实意。如:
Nous avons vu un film hier soir.
Karl m'a attendue pendant une heure.
Qu'as-tu fait samedi dernier?
J'ai pris du pain à sept heures ce matin.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询