翻译,很急很急,拜托各位了!

动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌... 动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用
商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。
(一)词语方面
选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。
如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don't hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。
另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。
再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。
展开
 我来答
海湾芷欣
2010-06-04
知道答主
回答量:21
采纳率:0%
帮助的人:8.7万
展开全部
希望可以帮到你~

Dynamic Equivalence in Business English Translation
Business Correspondence words, sentence structure and discourse structure has its different from the other striking feature of the genre. In the translation should be appropriate, the original theory of dynamic equivalent translation, reproduction of the original word, sentence style, asked the audience to reach the same audience with the original understanding. Correspondence is on the particularity of language and how to use the dynamic equivalence translation theory expounded.
(A) of the phrases
Deliberate choice of words is not the pursuit of flowery rhetoric, but as far as possible to use the formal, dignified or professional performance and strong words. In translation, it is necessary under the English and Chinese Language Features in two languages to be properly handled, is not necessary to repeat the word in other places on the re-translation, which should take the dynamic on the other, following the customary translation, translation of jargon jargon, the term Translation of terms and so on were used.
Such as: letter Dear sirs not translated "Dear Gentlemen" and translated "(Deacon) Mr." or "Path Sirs", and firms in the "&" symbol is generally not translated. Such as Nippon Telegraph & Telephone translated as "Nippon Telegraph and Telephone"; please don't hesitate to ... translated as "can do ..., be sure to ..." and so on.
In addition, business correspondence in the words of duplication and omission are more common phenomenon. When some of the key words often used when the phenomenon of Synonyms. Such as: The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer. Packing charges shall be the buyer. Sentence of packing and wrapping synonymous, meaning "packaging", in the original text re-use, in order to ensure that the terms are not misinterpreted. However, under the dynamic equivalence translation theory only to "packaging" the word can be.
Again, the wording should be accurate and pay attention to ambiguity. If The product will find a good market in New York. "This product will be good in the New York market." Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. "China's toy products are very popular in Europe, we are willing to sell your cooperation in Canada." From the above two cases, market both markets, sales, another marketing, sale was intended. Translation, translated faithfully and accurately according to the original context, careful scrutiny to avoid misunderstanding.
喜爱亚梦
2010-06-04 · TA获得超过246个赞
知道答主
回答量:86
采纳率:0%
帮助的人:68.7万
展开全部
Dynamic equivalence translation theory in the application of business English letters
Business correspondence terms, sentence structure and discourse structure has its different from other styles of notable features. In Chinese, as appropriate, dynamic equivalence translation theory of reproduction, and other features of language, make the audience and the audience to the same understanding. Language is the particularity and how letters in using dynamic equivalence translation theory is expounded.
(a) words
Choose words not pursue intentionally luxuriant discourse, and as far as possible, choose normal or strong expressiveness of professional words. In translation, according to the English and Chinese languages to properly handle the text characteristic, unnecessary repeating words of equivalence translation, and repeated dynamic equivalence should take, follow the translation, use jargon translation habits, terminology translation terminology such jargon equivalent method.
Such as: Dear SIRS not the letter "Dear sir" and the "(deacon) sir" or "diameter rev, while trade in general not ampersand sequence. As Nippon Telegraph and Telephone calls for "Japan cable;" Would hesitate to maps. Translated as "can..., please..." Etc.
In addition, in property and repeat business correspondence is common phenomenon omitted. Some key words often using synonyms (phenomenon. Such as: The packing and wrapping should chuck percent of packing. Should be borne by The buyers. Packing in thesaurus, wrapping and for "package", in the text repeated use, to ensure that the words don't be misinterpreted. But according to the dynamic equivalence translation theory only into a word "packaging".
And again, more attention. If The product running a market in New York. "here in New York, The product will find a good market". Chinese toy products in Europe popular hero. We would like to sell paintings have lot market of Chinese toys "China products are very popular in Europe, We are willing to cooperate with you in Canada sales". From the above two cases, market, and sell existing market, marketing and sale are. According to the context faithful translation accuracy translation, close scrutiny to avoid misunderstanding.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式