游子吟
唐代:孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
Mother's middle line, swimmer's coat.
In the face of the tight seams, I am afraid of returning late.
Whoever speaks in an inch of grass earns three spring sunshine.
译文
慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。
临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。
谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情?
The benevolent mother held a needle and thread in her hand to make new clothes for the children who were going to travel far away.
Before leaving, they sewed tightly, fearing that their son's clothes would be damaged later.
Who says that filial piety like grass can repay the kindness of mothers like Chunhui Puze?
2013-12-11
2013-12-11
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.