求 古诗游子吟 中英文翻译。 在线等!

如题。在线等,不要乱翻译。谢谢... 如题。在线等,不要乱翻译。谢谢 展开
 我来答
卡卡杰西0
2019-04-12 · TA获得超过3070个赞
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:2294
展开全部

游子吟

唐代:孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

Mother's middle line, swimmer's coat.

In the face of the tight seams, I am afraid of returning late.

Whoever speaks in an inch of grass earns three spring sunshine.

译文

慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。

临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。

谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情?

The benevolent mother held a needle and thread in her hand to make new clothes for the children who were going to travel far away.

Before leaving, they sewed tightly, fearing that their son's clothes would be damaged later.

Who says that filial piety like grass can repay the kindness of mothers like Chunhui Puze?

匿名用户
2013-12-11
展开全部
游子吟Zi yin慈母手中线,Mother hands of the line,游子身上衣,Wandering body clothing,临行密密缝,Departure thick seam,意恐迟迟归。Italy fear the delay in return.谁言寸草心,Who made grass-inch heart,报得三春晖。Reported were three Chunhui.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-11
展开全部
慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式