gone with the wind 有些困惑 50

Outside,thelateafternoonsunslanteddownintheyard,throwingintogleamingbrightnessthedogw... Outside, the late afternoon sun slanted down in theyard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of whiteblossoms against the background of new green.
其中throw into 后面加了一个gleaming brightness 又加了一个the dogwood trees 什么意思 双宾语?读起来很奇怪

The dress set off to perfection the seventeen-inch waist 也觉得不对劲 理由同上

But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly intoa chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorlyconcealed.
but for all是尽管的意思么,这个for all实在和‘尽管’联系不上,怎么理解。。
He’s kind of set on getting an education, be kind of set 是什么意思?
I’ve never gotten so tired of anyone word in my life as ‘war,’ unless it’s ‘secession
为什么Scarlett说如果war意味着脱离联邦她就不感到厌烦?

They thoughtnone the less of her 怎么理解?

还请不吝赐教!谢谢!
展开
andychewbj
2014-08-18 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.2亿
展开全部
外国作者通常都有自已惯用的表达手法。您举的例子只是顺序的不同罢了!如果把句子调整到较常见排列,它的意思就一目了然了。
the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing the dogwood trees that were solid masses of whiteblossoms into gleaming brightness against the background of new green.

(dogwoods 是一种四张叶子托着一朵白花的梾木树或灌木丛,斜阳照在一片梾木的白花上,在绿色的背景下显得闪闪发光。 )

这句也一样:The dress set off to perfection the seventeen-inch waist...
调整顺序:The dress set off the seventeen-inch waist to perfection......

这件衣服把那17吋的小蛮腰衬托得完美无缺。

But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly intoa chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. 这里用“尽管”(But for ,不能理解为 for all)很恰当呀!!尽管她的裙子很端庄,头发梳成发髻显得很贤淑,一双小白手静静地折叠在膝盖上,却不能掩饰她真实的性格。

He’s kind of set on getting an education, 不能以kind of set来理解;应该分成2个,kind of 和 set on.
f
kind of - 可以说、可说是....
set on - 决心要...执意
可以说他是决心要接受教育。

Scarlett 说如果war意味着脱离联邦她就不感到厌烦?

这要看您对故事的理解。我的理解是:南方11个州要脱离联邦,在她暗恋的人Ashley的订婚之夜,南北宣战了。战争使她还有机会接近她喜爱的人。

none the less 是固定短语,意思是依然;仍然;依旧; 尽管如此
They thought none the less of her for her lack of interest.
她对战争不感兴趣,但他们依然还是重视她。

总结:您的困扰主要是错误地截取短句。例子:(the less of her )none the less; for all (but for);
kind of set (kind of set on )。。。。。。。
追问
这里用“尽管”(But for ,不能理解为 for all)很恰当呀!!

for all不就是尽管么?
but for是如果没有
百度网友d799fee
2014-08-18 · TA获得超过776个赞
知道小有建树答主
回答量:426
采纳率:0%
帮助的人:298万
展开全部
第一个好像是相当于into在两个名词中间,相当于throw brightness into trees

第二个好像是相当于set off the waist to perfection。
第三个,But for是要不是,倘若没有,all the修饰后面modesty+demureness+quiteness, 句子大意是要不是穿着一条端庄的裙子、头发庄重地盘起和她安静叠着的手,她的真实自我就展露无遗了。
第四个be kind of是固定用法,表示有些,大概,差不多,准备要的意思,句子大意为他就快要开始接受某种教育了
第五个不理解,这剧情快忘了……
第六个,none the less表示尽管这样还是……,句子大意为尽管这样他们还是认为她……
追问
是不是应该往think highly of角度想? They thought none the less of her for her lack of interest. Indeed, they thought more.   我查的翻译是 他们并不因为她对战争不感兴趣而丝毫轻视她。相反,他们更敬重她了       我现在关键是不明白 the less of her 是何物?
追答
是none the less当做一个词,think of her for her lack of interest, none the less是尽管,句子意思是是尽管她对战争不感兴趣,人们还是think of her more,也就是不轻视她。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友dc62095
2014-08-18 · TA获得超过5331个赞
知道大有可为答主
回答量:4656
采纳率:66%
帮助的人:869万
展开全部
外面,阳光斜照到场地上,映照着一簇簇的白色花朵在绿色的背景中显得分外鲜艳。
其实自然语序应该是throwing gleaming brightness into the dogwood trees
作者也许是为了音节的协调所以把into 提前了 这样产生了两个双音节平衡对称的效果

她的腰围不过17英寸
set off是短语,表示“衬托;(通常指通过对比)使显得更漂亮”
If one colour, flavour, or object sets off another, it makes it look more attractive, often by providing a contrast.
e.g. Blue suits you, sets off the colour of your hair.
蓝色很适合你,能衬托出你的发色。
to perfection 也是短语,表结果,相当于副词使用,结果状语
e.g. She played the piano the perfection.
set off to perfection 表示:衬托得完美无缺
先吃饭了,后面的句子一会儿再说
更多追问追答
追问
请继续
追答
不过,无论她散开的长裙显得多么老实,发髻梳在后面显得多么端庄,那双交叠在膝头上的小手显得多么文静,她的本来面目终归是藏不住的。
But就是普通的转折连词
for all是一个短语,表示“尽管”,让步语气
He is a poor musician for all his training.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式