![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
美剧 lie to me 为什么翻译成 别对我撒谎?
5个回答
展开全部
别对我撒谎这样翻是意译,并不是直译。直译的话确实是“对我撒谎”的意思。
这部美剧主要讲Leightman的本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛。所以对他撒谎是没有用的。剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译比较有震慑力,也有翻译成“千谎百计”、“谎言无用”的。
这部美剧主要讲Leightman的本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛。所以对他撒谎是没有用的。剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译比较有震慑力,也有翻译成“千谎百计”、“谎言无用”的。
追答
谢谢,新年快乐
展开全部
仔细听下是don't lie to me还是lie to me如果字幕没错那就是翻译错了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
电视剧名字的翻译,有时候是根据剧情,并不是死翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询