求大神翻译一下文章....我把财富值都给了

 我来答
主语后置
2015-03-12 · TA获得超过1770个赞
知道小有建树答主
回答量:651
采纳率:0%
帮助的人:525万
展开全部
“那人脑袋好”,“脑袋很夯实”这样的夸奖他人脑袋的短语是明治时代以后的较新的说法。也就是了解西洋语的人首先使用的说法吧。“把脑袋上下方向摇动”是yes,“左右摇动”是no。“脑袋很高(很了不起的样子)”这样的短语,其实并不算是表示恭维尊敬的,这些实际上是最初描述头部动作的说法。
“脑袋很广”这样的,不是说你的脸好宽啊,而是说与别人打交道得多,和别人混脸熟混得多,自然的你的脸就宽广的很多这样的意思。脸嘛,个人的广告牌样的东西。互相是不是同志,也就是靠脸来识别的。不论悲或喜,都首先表现在脸上。不喜形于色的,是牛逼的大英雄。羞羞脸的时候,谁都会变红苹果。人的感情好像就是为了显现在脸上而生成的一样。因此,羞羞脸的时候,用袖子遮一遮,把脸挡住让别人想看看不着。“不露脸”呀,“没脸了”呀,这样的短语,就是咱日语文言文中的“面ぶせ”(不知道啥鬼东西)。“你真有脸来呀”这样的,就是骂人时候的词语。那被那样骂也纹丝不动的人,我们称之为“厚脸皮”“铁皮人”。“脸皮三千层”这样的夸张恐怖的形容词也是有的。因此,了解人说的,知道那个人呢的意志并承认,叫做“给面子”。“啊,求求你,给我个脸面吧~”“看在你的面子上,就那么着吧”这样的,是我们经常知道的对白。相反,不想认同对方的时候,“啊,连面子都不给呀”“面子碎落一地”也经常听到。面子本来也不是那么高耸矗立的,碎落一地也真是挺让人感伤的。如果做了见不得人的事,不单单是自己面子碎落一地,爸妈的,兄弟姐们大叔大嫂,你的伙伴们的面子,也会被你“弄脏”的。也就是短语“脏的脸”。也就是说的“你用烂泥巴涂在他们的脸上”。还有,“借东东时候的地藏菩萨的脸”和“还东西的时候的阎罗王的脸”“不认识你脸”“飙泪的脸”,哎呀呀,反正脸的种类和天上的星星一样,数不清的~
希望对你有帮助~
lin54buke
2015-03-12 · TA获得超过1879个赞
知道大有可为答主
回答量:2263
采纳率:0%
帮助的人:1500万
展开全部
[那人头脑好][那人头转的不错]之类的都是在说别人的头脑很好,很聪明的意思,是在明治年代之后出现的一种新的措辞。好像是比较了解西洋语言的人开始使用的词语。[头上下点]是表示知道了。[头左右摆]是表示不知道,[头很高(不低头)]是日常礼仪中的不礼貌的表达方式,这些都是实际举动的表现。(实际生活中,大家都是这样用的)
[脸很广阔]说的不是说脸盘子很大的意思,而是说的是人世间的人面交友很广的意思。如果交友很广的话,那自然会看到各种各样的脸,那自然也可以看做是脸很广阔的意思。脸部不仅仅是像个人的一个看板一样的东西,同时也是作为其他人来识别用的(俗话说,认人先认脸)。高兴的事,悲伤的事,讨厌的事情都是第一反应到脸上来。喜怒不行与色,其实是很多英雄都有的气质,很丢脸的时候无论是谁脸都会一下子变红。人的感情其实是根据所展现的脸色创造的。因此,当感到很丢脸的时候,古时候会有那种用袖子遮住脸的做法,也有背过脸不让人看见的做法。[放不开脸]或者[没面目见人]说的也就是这个意思了,在古语中叫做[没面子]。就在[掉面子]和挨骂的时候。这个时候即使你心平气和的话,也只能说是[厚脸皮]或者[铁皮脸]。 [人有千张脸]等说的恐怕就是形容这个意思。因此,通过人的辩解,这个人的意志得到的大家的承认,这个时候就应该叫做是[长脸(有面子)。
先到这
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
用户名nhyhi
2015-03-12 · 超过31用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:192
采纳率:0%
帮助的人:57.6万
展开全部
你可以下载个软件,一扫就出来了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2015-03-12
展开全部
2.[那个人脑子好]、[头脑很清醒]这说法,说的是脑袋聪明,这是明治维新以后新的表达方式,是了解西洋语的人开始使用的说法吧。[(头を縦に振る)点头(头竖着摇)是说同意知道,[(头を横に振る)摇头]是说不同意。[头が高い(傲慢、趾高气扬)]是说待人接物不恭敬,这些都是表达实际言行举止的。
[颜が広い(交际广)],这个并不是说脸的宽度宽,而是说与世人交往范围广。与人交往范围广,自然各处去露脸,因此自然脸面也就宽了。面孔象是每个人的招牌,相互间判别是否志同也是根据面孔。开心事儿悲伤事儿讨厌事儿首先都是第一个表现在脸上。喜怒不形于色那是了不得的英雄,害臊的时候,那个都是一下子脸红起来。人的感情的形成是表现在脸上的。因此,害臊的时候用袖子挡住脸,或者背过脸不让人看见。[露不出脸面]、[没有脸面]正是这个意思,古文中叫做[掩面]。被人骂[有什么脸面来啊]也是这时候。即便如此也不以为然那就叫“(面の皮が厚い)脸皮厚”、叫“鉄面皮(厚颜无耻)”。也有[面の皮千枚张り(脸上贴了千张皮)]这类令人惊异的说法。通过他人的主张,承认那个人的意愿,叫做[颜を立てる(给面子)]。说[给我个面子!],[看在你的面子上,那么办吧!]等等,事儿就妥实了。与此相反,不认可的时候,说出来的人[没脸面(脸没立起来)],[丢脸(脸面碎了)]。脸本来也不是立起来的东西,碎了那也了不得。做了不名誉事儿,不单是自己丢脸,连父母、兄弟、朋友也[丢脸]也即[抹黑],给大家[(颜に泥を涂る)脸上抹烂泥]。另外还有[借りる时の地蔵颜返すときの阎魔颜(借钱菩萨脸还钱阎王脸)知らん颜(佯装不知)泣き面(哭脸)等等,脸的种类无限多。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式