请问这句话该如何翻译呢?

Thisisthefreedomofarealeducation,oflearninghowtobewell-adjusted.我的问题是:这句话里有两个of,是表示从属... This is the freedom of a real education, of learning how to be well-adjusted. 我的问题是:这句话里有两个of,是表示从属关系吧?那么应该是real education和learning how to be well-adjusted都从属于前面的freedom呢;还是real education从属于freedom,而learning how to be well-adjusted从属于real education?顺便请解释一下
最后五分了...麻烦各位帮帮忙 T T
展开
 我来答
vegas_0
2014-10-22 · TA获得超过368个赞
知道小有建树答主
回答量:353
采纳率:0%
帮助的人:300万
展开全部

其实你的2种看法都可以理解,把省略掉的部分加上去,就能看清楚:

  1.  This is the freedom of a real education, (the freedom)of learning how to be well-adjusted. 作并列句

  2. This is the freedom of a real education(,real education)of learning how to be well-adjusted. 作补语


不过2个句子中间用逗号隔开,是表示并列的意思,如果表示修饰的是education,则一般不用加逗号隔开。所以,应该是按第一种,从属freedom来理解。

castlewei
2014-10-22 · TA获得超过1432个赞
知道小有建树答主
回答量:3547
采纳率:33%
帮助的人:994万
展开全部
都从属于freedom。
必须的,否则不要加逗号,而且不加逗号的话句子极其繁琐复杂,不可能那么说的。
如果of后面的属于education的话,后面会有从句,不会再用of了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式