请问这句话该如何翻译呢?
Thisisthefreedomofarealeducation,oflearninghowtobewell-adjusted.我的问题是:这句话里有两个of,是表示从属...
This is the freedom of a real education, of learning how to be well-adjusted. 我的问题是:这句话里有两个of,是表示从属关系吧?那么应该是real education和learning how to be well-adjusted都从属于前面的freedom呢;还是real education从属于freedom,而learning how to be well-adjusted从属于real education?顺便请解释一下
最后五分了...麻烦各位帮帮忙 T T 展开
最后五分了...麻烦各位帮帮忙 T T 展开
2个回答
展开全部
其实你的2种看法都可以理解,把省略掉的部分加上去,就能看清楚:
This is the freedom of a real education, (the freedom)of learning how to be well-adjusted. 作并列句
This is the freedom of a real education(,real education)of learning how to be well-adjusted. 作补语
不过2个句子中间用逗号隔开,是表示并列的意思,如果表示修饰的是education,则一般不用加逗号隔开。所以,应该是按第一种,从属freedom来理解。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询