求大佬分析下这句英语
因为这个句子里面的主语是to witch后面的people,如果不用to which,主语就会和前面的the surfeit of counterfeit calls混淆
再问: 不是有for which, of which, on which之分吗?那么这里的to which是跟哪个词搭配的呢?feel to? compel to? compel to lengths?貌似这些搭配都很不顺口啊。
再答: 这个句子换个语序是: People feel compelled to go to project an image for others to the surfeit of counterfeit calls underscores the lengths. 如果省略掉一点句子成分就是:People feel compelled to sth. to the surfeit of sth.. 之前你给的句子里面the surfeit是做先行词,而不是主语,people才是这个句子的主语。people和surfeit之间有个“to"的关系,”人们关于sth.过量“这个问题。 不写出来就会混淆主语,因此to需要出现在引导词which前面。至于是用什么介词,是for还是on或者是in,to,要根据词与词之间的关系来判断,都是固定的用法,不能看顺不顺口。
再问: 那length怎么解释呢?如果to which修饰先行词surfeit,那么lengths这里不就多余了么,而且我查字典没发现有to surfeit这种用法啊,surfeit都是和with,of这些词连用的 把你换了语序的句子翻译一下,我感觉无法翻译啊,这个句子原本的意思是: “过多的打(接)假电话突出显示了人们在别人面前演戏的强迫程度越来越重” 按照你的语序翻译: “人们。。。。”反正无法翻译,汗!
再答: 那可能我理解错了吧,你再研究下吧,不好意思
整句话的翻译就是,过度的虚假电话突出显示了人们已经到了想方设法地在别人面前塑造形象的地步(程度)了。
to在字典里有到达(某种状态)的意思
前半句but the surfeit of counterfeit calls underscores the lengths
伪造电话的泛滥凸显出了一种程度
the lengths to which people feel compelled to go to project an image for others.
这种程度已经达到了人们觉得很有必要在别人面前建立自己的形象
连起来就是,伪造电话的泛滥表明了人们觉得很有必要在别人面前建立自己的形象(即便这种形象是假的)
为什么会有the lengths to就是要强调两者之间的程度比较
一个是伪造电话的泛滥度
一个是人们在别人面前建立形象的渴望程度
两者具有因果关系,后者是前者的因,所以两者的程度是一样的。
分析一下句子成分,the surfeit underscores the lengths.是主谓宾
to which people feel compelled to go to project an image for others是宾语补足语。
但过多的虚拟通话凸显出了人们千方百计强迫自己在人前塑造某种形象。
广告 您可能关注的内容 |