请帮忙将中文翻译成邮件式商务日语,谢绝机译,谢谢 50

XXX会社:XXX专务百忙之中给您添麻烦了一个月前联系的xxx轴承转XXX型号轴承采购的问题,在上周已经与佐藤先生联系,客户需要XXX和XXX型号各50个作为装机样品试用... XXX会社:
XXX专务
百忙之中给您添麻烦了
一个月前联系的xxx轴承转XXX型号轴承采购的问题,在上周已经与佐藤先生联系,客户需要XXX和XXX型号各50个作为装机样品试用,然后最终确定具体型号以及使用量,预计使用量为500-1000个/种/月,因为是标准轴承型号,我们便按照样本数据直接选择,在中国这也是经常使用的办法。
现在的问题是,从开始商谈至今已经过去一个多月了,虽然已经有过报价,我们也已经同意了贵方的报价,但是在具体供货问题上一直没有进展,客户方面非常着急,对能否按期交货已经持怀疑态度,这对我们今后的业务将会带来很大的影响。
请务必费心促成这次合作,谢谢
客户要求,各50的样品最好30日能够交货
每期的需求最好是3个月左右交货
另外,为了发展客户的需要,我们需要XXX相关样本30册左右,请酌情解决。

这次由于分不多了,所以只有50的悬赏,请大家见谅,谢谢
拜托大家不要用机译好吗?谢谢
展开
 我来答
哈日斌
2010-06-08 · TA获得超过8094个赞
知道大有可为答主
回答量:5721
采纳率:0%
帮助的人:2629万
展开全部
XXX会社 御中
XXX専务 殿
いつも大変お世话になっております。お忙しい中、申し訳ございません、ご迷惑をお挂けいたしております。
一ヶ月前、ご连络させて顶きましたxxx型番のxxxペアリングについてですが、先周佐藤さんに连络させていただきましたが、顾客がxxxとxxx型番を各50台ずず、机械のサンプルを制造する为です、そして、最终の型番を确定し、必要な使用量の个数が决められます、月に一种类が500~1000の予定です、标准型番のペアリングの为、当社はサンプルに基づいて、直接选択しております、これも中国では常识でありますので、ご了承下さい。
今の问题としては、商谈始めてもう一ヶ月経ちました、価格についての商谈はすでにお闻きしています、当社も御社の値段に同意しておます、しかし、入荷がいっこう进展がございませんので、顾客が大変急がれています、当社に本当に期日までに入荷が出来るかとうか疑っています、当社にとっては、业务上、大変信用问题に関ってきますので、本当に影响が计り知れません。ご理解下さいいますよう御愿いたします。
ぜひ、今回、ご协力の元で、制造元に促していただければ有り难いです。以下が顾客の要望です。

顾客の要望;各50のサンプルは30日以内に纳品。
毎回の纳品は3ヶ月くらいで纳品。

そして、大変申し訳ないですが、これからの顾客のニーズに合わす为、当社はサンプルのカタログを30册く前后いただきたいです。ご酌量下さい。

XXXX年XX月XX日

担当; XXX
1994望尘莫及
2010-06-08
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:20.8万
展开全部
有三个版本的,希望对你是否有所帮助。

powered byYahoo! 翻訳

XXXは社:
XXXの専务
ご多忙中は贵方に难しかったことを添补充する
1カ月以前が连系するxxxの轴受けはXXXのタイプ轴受けた买い付けの问题を変えて、先周がすでに佐藤氏と连系にいて、取引先は要してXXXとXXXのタイプはそれぞれの50个の行为服装器サンプルは试用して、后程最终に具体的タイプおよび使用の量を确定して、用量に500-1000の个とさせることをあらかじめ计算して/まいて/月、标准的轴受けたタイプであるので、私たちはすでにカタログデータが直接的に选ぶことに基づいて、中国にこれは同様に平常の使用した方法です。
现在の问题はことである、からまでで、何月の今过去1个、すでに相谈することを开始して、しかし言い値がすでにあったことがあって、私たちは同様にすでに高い方面の言い値に同意して、ただし具体的に积み荷问题を供えてまっすぐに进展がなかったことにあって、取引先方面は非常に焦っていて、対して否期日どおりに纳品してすでに持は态度を懐疑して、これは私たちは今后の业务はすぐにとても大きい影响を持って来ることができる。
どうぞ必ず苦心が今回の协调を促进しなさい、感谢する
取引先は要求する、それぞれの50のサンプル最良の30日は纳品可能です
毎期の需要は最良であることは3カ月前后の纳品です
别に、取引先の需要を成育するため、私たちは30册前后XXXの相関的カタログを要して、どうぞ裁量に任せて解决してください。

powered byExcite 翻訳

XXXは社ができ
ます:XXX専
心する务がご多忙中1ヶ月ご面
倒をかける前に连络xxx轴はXXX型番のベアリングの仕入れの问题を回して、先周にすでに佐藤先生と连络して、取引先はXXXとXXX型番の各50の行为が机械を组み立てて见本试用を必要として、それから最后に具体的な型番と使用量を确定して、使用量を予想するのは500-1000//月を植えるので、标准的なベアリングの型番なため、私达は见本のデータによって直接选んで、中国でこれもいつも使う方法です。
今の问题は、始まって今なおすでに过去の1ヶ月以上になったことを打ち合わせて、すでにオファーがあったが、私达もすでにあなた方のオファーに賛成して、しかし具体的に商品を供给する问题の上でずっと进展していないで、取引先の方面はとても焦って、に対して期日どおりに纳品してすでに懐疑の态度を持って、これは私达の今后の业务に対してとても大きい影响を持ってきます。
ぜひ気を使って今度の协力助力しなければならないことを下さい、あ
りがとうございます取引先は求めて、各50の见本が最も良くて30日に纳品することができま
す 毎号の需要は3ヶ月ぐらいがその他にできるだけ纳品するのであ
る方がよくて、取引先の必要とすることを発展するため、私达はXXX関连している见本の30册ぐらいを必要として、事情を考虑して解决して下さい。

powered byLivedoor 翻訳

XXXは集まって物事を议する団体:( XXX専一だ必ず多忙中に贵方面倒をかける一个月前连系の xxx轴承変わる XXX规格とサイズ轴承购入の问题 )、先周もうと佐藤に(で)さんは连系する、(客家需要 XXXと XXX规格とサイズ各 50个として积み込む机械サンプル试用 )、それから最后器具の体型号に确定する及びはか る こと
を使って、量を 500-1000个 /种类 /月に(ために)见込み使用する、标准轴承の规格とサイズですだから、私たち便宜の见本に照らしてデータは直接选択する、中国に(で)これもときどき使用する方法です。
现在の问题はです、通りすぎて行く话し合いをするもの始まるいまだにもう一つ多い月から、もうオファーにしたことがある、私たちはもう高くて四角オファーに同意した、しかし具体的な纳品の问题の上にまっすぐ进展が持っていない、客家の方面は非常に焦る、( に対して できるかどうか 期日通りに 纳品 する もう 持 つ
疑いの态度 )、これは私たち今后の业务に対してとても大きい影响をもたらすでしょう。
必ず今度の合作を気を使い促成してください、客家の要求にありがとう、毎期の需要の方がいい 3个月各 50のサンプルの最もよい 30日ぐらいに纳品するのは纳品することができる、発展ために客家の需要、私たち需要 XXXは见本 30册ぐらいに関连している、事情を斟酌する解决してください。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
度杏迩0Iu
2010-06-13
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
一か月前に连络のxxxベアリング回転xxx型番ベアリング调达の问题ではなく、先周、佐藤さんといえば、お客様に必要と连络を受けておらず、xxxと50个ずつxxxタイプとして、インストールサンプル试用具体的なモデルや使用量を最终的に决定し、使用量は500 ~ 1000个/种/月が、标准ベアリングタイプは、仆らは直接にサンプルデータを选択することで、中国ではこれもよく使われる言叶の方法です。
今の问题は、今から相谈はすでに过去1ヶ月以上であり、既にオファーしたが、私たちもではありませんが、贵方のオファーは具体的に出荷问题で、顾客侧に进展していないかどうかは、落ち着きが期日どおりに纳品を、これは私达の今后の事业は多大な影响をもたらす。
今回の合作の背をぜひ、気を使わなくても、ありがとうございました
顾客の要求は、各50のサンプル出荷できる最高30日に纳品する
延べ払い需要できれば3ヶ月くらい纳品
また、日本のお客様のニーズに発展して、私达が30册くらいxxx関连サンプル酌情、解决します
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式