翻译的标准问题 谁提出了“译事三难信达雅”?谁提出了“宁信不顺”?谁提出了“忠实、通顺、美”?谁提出了“神似”论?谁提出了“化境”?... 谁提出了“译事三难信达雅”?谁提出了“宁信不顺”?谁提出了“忠实、通顺、美”?谁提出了“神似”论?谁提出了“化境”? 展开 我来答 1个回答 #热议# 不吃早饭真的会得胆结石吗? 衡知盖乐荷 2019-11-18 · TA获得超过3683个赞 知道大有可为答主 回答量:2919 采纳率:26% 帮助的人:221万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 严复说,译事三难:信达雅;鲁迅:宁信而不顺”;林语堂:“忠实,通顺,美”;"神似"本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬.事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以"神似"作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体;钱钟书先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的标准,无非是指译文要做到尽善尽美,力求达到全“信”或极“似”的高度。但愿对你有帮助! 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询 为你推荐: