翻译的标准问题

谁提出了“译事三难信达雅”?谁提出了“宁信不顺”?谁提出了“忠实、通顺、美”?谁提出了“神似”论?谁提出了“化境”?... 谁提出了“译事三难信达雅”?谁提出了“宁信不顺”?谁提出了“忠实、通顺、美”?谁提出了“神似”论?谁提出了“化境”? 展开
 我来答
衡知盖乐荷
2019-11-18 · TA获得超过3683个赞
知道大有可为答主
回答量:2919
采纳率:26%
帮助的人:221万
展开全部
严复说,译事三难:信达雅;
鲁迅:宁信而不顺”;
林语堂:“忠实,通顺,美”;
"神似"本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬.事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以"神似"作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体;
钱钟书先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的标准,无非是指译文要做到尽善尽美,力求达到全“信”或极“似”的高度。
但愿对你有帮助!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式