“直译”和“意译”的运用(3)

 我来答
学习打卡君
2023-01-19 · TA获得超过369个赞
知道小有建树答主
回答量:920
采纳率:98%
帮助的人:82.6万
展开全部
3/英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:

(30) The management's reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)

总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:

(31) 不劳而获 (Reap without sowing → Profit by others' toil.)

(32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.)

(33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)

(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)

最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直译文:

(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!

(霍克斯:“You needn't imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.

“I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.”)

(杨宪益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?”

你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?

从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语言差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译作品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式