and的用法归纳总结
and的用法归纳总结如下:
一、and有时可表示一种同位关系,这时可将and译作“即”、“也是”。
原文:When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation。
译文:改稿时,请密切注意译文的第七段,即最后一段。
二、and有时连接两个原形动词,但并不表示并列关系,而是表示目的关系。
原文:Allow me to go and measure the pressure again。
译文:请允许我再测一次压力。
三、and 用在数字或数学概念中,表示相加。
原文:Six and seven is thirteen。
译文:六加七等于十三。
四、带分数中,and也表示相加。翻译时要按汉语中数字的习惯说法处理,并注意half, quarter等的译法。
原文:On the average, oceans are two and one third miles deep。
译文:海洋的平均深度为二又三分之一英里。
五、有时仍将and译为“和”,并在后面加上“之间”、“不等”,仍是“到”的意思。
原文:Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5and 50 litres。
译文:试验是在一些搅拌槽中进行的,槽的容积介于5升至50升之间。
六、用and连接同义词,表示同一意思,近义并列取其同义。
原文:Hydrogen can thoroughly and totally react with oxygen。
译文:氢气可以与氧气发生完全反应。